Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
176
Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.
177
Площадь Биржи (фр.). – Примеч. пер.
178
Бульвар Капуцинок (фр.). – Примеч. пер.
179
Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.
180
«Итальянцы» (фр.). – Примеч. пер.
181
Массово (фр.). – Примеч. пер.
182
Кафешантан, кабаре (фр.). – Примеч. пер.
183
См. главу 8.
184
Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр.). – Примеч. пер.
185
Тирольские (фр.). – Примеч. пер.
186
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (<фр.), – Прямей. пер.
187
Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.
188
Завсегдатай (фр.). – Примеч. пер.
189
См. главу 5.
190
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.
191
Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.
192
Роскошное кафе-ресторан (фр.). – Примеч. пер.
193
«Золотая» молодежь (фр.). – Примеч. пер.
194
По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.
195
Мадам (фр.), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.
196
Очень хорошо (<фр.). – Примеч. пер.
197
Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.
198
Понедельники у императрицы (фр.). – Примеч. пер.
199
Суаре (фр.). – Примеч. пер.
200
Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.
201
Лягушачьи лапки (фр.). – Примеч. пер.
202
Гранд-дамы (фр.). – Примеч. пер.
203
Весь Париж (фр.). – Примеч. пер.
204
Полусвет (фр.). – Примеч. пер.
205
Разгром (фр.) – Примеч. пер.
206
Император (исп.). – Примеч. пер.
207
Власть (фр.). – Примеч. пер.
208
Да (фр.). – Примеч. пер.
209
Казус белли, повод для объявления войны (лат.). – Примеч. пер.
210
Дед кайзера Вильгельма II, который позже приведет Германию к Первой мировой войне.
211
Виктория была немкой, так что не стоит удивляться ее Schadenfreude*.
* Злорадство(нем.). – Примеч. пер.
212
Какая катастрофа! (фр.). – Примеч. пер.
213
Франция просто умиляет тем, что, похоже, никогда не учится на собственных ошибках и продолжает верить в невозможное, пока не становится слишком поздно.
214
«Амазонки Сены» (фр.). – Примеч. пер.
215
Не слишком ли смело будет сказать, что, в отличие от французских генералов июля 1940 года, те, кто защищал город в октябре 1870-го, доказали, что они готовы уничтожить парижскую архитектуру, но не смириться с оккупацией?
216
Точно так же, как другие войны вызывали бурный рост инноваций, вынужденная необходимость отправки сообщений из Парижа голубиной почтой в 1870 году привела к изобретению микропленки французским фотографом Рене Дагроном.
217
Приятного аппетита (фр.). – Примеч. пер.
218
Сад растений (фр.) – открытый для публики ботанический сад в 5-м округе Парижа.
219
Было замечено, что Виктория одобрительно кивала, слушая в Балморале своего любимого проповедника, доктора Нормана Маклеода, который объявил, что Франция «расплачивается за греховность, тщеславие и порочность». В глазах английской королевы прусская осада была священной войной.
220
Возможно, любителям французской грамматики это будет интересно. Берти написал Евгении, что они с Александрой будут рады, если она примет их предложение: «nous serions heureux si vous raccepteriez». Однако глагол «accepteriez» употреблен в условном наклонении (выражая действие, возможное при определенном условии), а здесь следовало бы использовать имперфект, «acceptiez». Ему повезло, что Эжени была испанского происхождения, в противном случае она могла бы отказаться от предложения по грамматическим причинам.
221
Следует отметить, что в то время во Франции импрессионистов принимали за полоумных хиппи, которые и рисовать-то не умеют. В следующий раз, когда немцы оккупируют эти места, они аккуратно уложат шедевры импрессионизма в контейнеры и отправят Герингу для пополнения его частной коллекции.
222
В художественный комитет Коммунального совета (это же был французский Совет, поэтому куда же без художников?) был избран импрессионист Эдуард Мане, которому совсем не хотелось, чтобы его имя значилось в списке революционеров, и он предпочел покинуть Париж до лучших времен. Другой художник, Гюстав Курбе, был активным членом Совета и позже получил за это тюремный срок.
223
Коммуна (фр.) – имеется в виду Парижская коммуна. – Примеч. пер.