KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Кларк, "Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

176

Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.

177

Площадь Биржи (фр.). – Примеч. пер.

178

Бульвар Капуцинок (фр.). – Примеч. пер.

179

Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.

180

«Итальянцы» (фр.). – Примеч. пер.

181

Массово (фр.). – Примеч. пер.

182

Кафешантан, кабаре (фр.). – Примеч. пер.

183

См. главу 8.

184

Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр.). – Примеч. пер.

185

Тирольские (фр.). – Примеч. пер.

186

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (<фр.), – Прямей. пер.

187

Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.

188

Завсегдатай (фр.). – Примеч. пер.

189

См. главу 5.

190

Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.

191

Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.

192

Роскошное кафе-ресторан (фр.). – Примеч. пер.

193

«Золотая» молодежь (фр.). – Примеч. пер.

194

По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.

195

Мадам (фр.), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.

196

Очень хорошо (<фр.). – Примеч. пер.

197

Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.

198

Понедельники у императрицы (фр.). – Примеч. пер.

199

Суаре (фр.). – Примеч. пер.

200

Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.

201

Лягушачьи лапки (фр.). – Примеч. пер.

202

Гранд-дамы (фр.). – Примеч. пер.

203

Весь Париж (фр.). – Примеч. пер.

204

Полусвет (фр.). – Примеч. пер.

205

Разгром (фр.) – Примеч. пер.

206

Император (исп.). – Примеч. пер.

207

Власть (фр.). – Примеч. пер.

208

Да (фр.). – Примеч. пер.

209

Казус белли, повод для объявления войны (лат.). – Примеч. пер.

210

Дед кайзера Вильгельма II, который позже приведет Германию к Первой мировой войне.

211

Виктория была немкой, так что не стоит удивляться ее Schadenfreude*.

* Злорадство(нем.). – Примеч. пер.

212

Какая катастрофа! (фр.). – Примеч. пер.

213

Франция просто умиляет тем, что, похоже, никогда не учится на собственных ошибках и продолжает верить в невозможное, пока не становится слишком поздно.

214

«Амазонки Сены» (фр.). – Примеч. пер.

215

Не слишком ли смело будет сказать, что, в отличие от французских генералов июля 1940 года, те, кто защищал город в октябре 1870-го, доказали, что они готовы уничтожить парижскую архитектуру, но не смириться с оккупацией?

216

Точно так же, как другие войны вызывали бурный рост инноваций, вынужденная необходимость отправки сообщений из Парижа голубиной почтой в 1870 году привела к изобретению микропленки французским фотографом Рене Дагроном.

217

Приятного аппетита (фр.). – Примеч. пер.

218

Сад растений (фр.) – открытый для публики ботанический сад в 5-м округе Парижа.

219

Было замечено, что Виктория одобрительно кивала, слушая в Балморале своего любимого проповедника, доктора Нормана Маклеода, который объявил, что Франция «расплачивается за греховность, тщеславие и порочность». В глазах английской королевы прусская осада была священной войной.

220

Возможно, любителям французской грамматики это будет интересно. Берти написал Евгении, что они с Александрой будут рады, если она примет их предложение: «nous serions heureux si vous raccepteriez». Однако глагол «accepteriez» употреблен в условном наклонении (выражая действие, возможное при определенном условии), а здесь следовало бы использовать имперфект, «acceptiez». Ему повезло, что Эжени была испанского происхождения, в противном случае она могла бы отказаться от предложения по грамматическим причинам.

221

Следует отметить, что в то время во Франции импрессионистов принимали за полоумных хиппи, которые и рисовать-то не умеют. В следующий раз, когда немцы оккупируют эти места, они аккуратно уложат шедевры импрессионизма в контейнеры и отправят Герингу для пополнения его частной коллекции.

222

В художественный комитет Коммунального совета (это же был французский Совет, поэтому куда же без художников?) был избран импрессионист Эдуард Мане, которому совсем не хотелось, чтобы его имя значилось в списке революционеров, и он предпочел покинуть Париж до лучших времен. Другой художник, Гюстав Курбе, был активным членом Совета и позже получил за это тюремный срок.

223

Коммуна (фр.) – имеется в виду Парижская коммуна. – Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*