KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Кларк, "Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

129

Закуска (фр.). – Примеч. пер.

130

Рыба тюрбо под голландским соусом (фр.). – Примеч. пер.

131

«Сотерн», «Сен-Жюльен» (фр.). – Примеч. пер.

132

Старинный парижский квартал. – Примеч. пер.

133

Дворец Тюильри (фр.). – Примеч. пер.

134

См. главу о Французской революции в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Aristos и «предатели», которым удалось избежать этой рубки и отправиться на гильотину, были счастливчиками.

135

Аристократы (фр., сокр.). – Примеч. пер.

136

Площадь Оперы (фр.). – Примеч. пер.

137

Остров Сите (фр.). – Примеч. пер.

138

Собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам (фр.). – Примеч. пер.

139

Большие бульвары (фр.). – Примеч. пер.

140

«Османовские» (фр.). – Примеч. пер.

141

Метро (фр.). – Примеч. пер.

142

Искусство жить (фр.) « – Примеч. пер.

143

«Превосходство высоких технологий» (нем.) – рекламный лозунг немецкой автомобилестроительной компании «Ауди». – Примеч. пер.

144

Говорят, что лестное прозвище la Ville-Lumière (Город Света) Париж получил, в том числе, и за свою репутацию центра философского и научного просвещения в XVII и XVIII веках, и благодаря новому уличному освещению вкупе с расчисткой плотно застроенных средневековых кварталов в эпоху Османа.

145

Булонский лес и Венсенский лес (фр.). – Примеч. пер.

146

Буржуа (фр.). – Примеч. пер.

147

Крупная буржуазия (фр.). – Примеч. пер.

148

Нувориши (фр.). – Примеч. пер.

149

«Порядочное общество» (фр.). – Примеч. пер.

150

«Сливки общества» (фр.). – Примеч. пер.

151

Вторая империя (фр.)I – Примеч. пер.

152

Словом fille («девица» или «дочь») частенько называли и уличную девку. Чтобы собеседнику было понятно, что une fille dans la rue («девица на улице») не проститутка, добавляли une jeune file («молодая девушка»). Хотя не совсем понятно, как это могло внести ясность.

153

По-французски это звучит так: Toute une société se ruant sur le cul. Une meute derrière une chienne, qui n'est pas en chaleur et qui se moque des chiens qui la suivent. Слово cul употребляется не только в значении «задница», в просторечии это еще и «секс». Глагол se moquer тоже имеет несколько лексических значений, в том числе «насмехаться» и «не обращать никакого внимания».

154

Непокорный (фр.) – здесь речь о так называемых свободных художницах, не зарегистрированных в полиции и не имевших «желтых билетов». – Примеч. пер.

155

Кокотки (фр.). – Примеч. пер.

156

«Пассаж принцев» (фр.). – Примеч. пер.

157

В защиту Гортензии следует заметить, что прозвище, как говорят, приклеилось к ней с легкой руки ревнивой соперницы, тоже певицы, по имени Леа Силли.

158

Louis – так обычно называли napoléon, золотую монету достоинством 20 франков. Чтобы было понятно, много это или мало, представьте себе, что рабочий, укладывающий брусчатку на наполеоновских бульварах, зарабатывал около 4 франков в день, пятую часть louis у так что секс с Нана обошелся бы ему примерно в 100-дневный заработок. Впрочем, вряд ли она стала бы развлекать мужчину с грязью под ногтями.

159

Да (фр.). – Примеч. пер.

160

Бог мой! (фр.). – Примеч. пер.

161

Якоб Эберст, известный всем под именем Жак Оффенбах, родился 20 июня 1819 года в немецком городе Кёльне, в семье бедного служителя иудейской религии» – Примеч. пер.

162

«Рождение Венеры» – картина итальянского художника Сандро Боттичелли. – Примеч. пер.

163

Театр варьете (фр.). – Примеч. пер.

164

Добрый день (фр.). – Примеч. пер.

165

Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.

166

«Двор и общество Второй империи» (фр.). – Примеч. пер.

167

Шамбрие, вероятно, имел в виду благодарственные записки фривольного содержания, а не эссе о французском обществе.

168

Сейчас он называется Hôtel de Vendôme («Отель де Вандом»), не путать с нынешним отелем Le Bristol, что на улице Фобур Сент-Оноре (rue du Faubourg Saint-Honoré) по соседству с французским президентским дворцом.

169

Театр лирик и Императорский театральный цирк (фр.). – Примеч. пер.

170

Театр Гёте (фр.) – —Примеч. пер.

171

Опера Гарнье (фр.) – —Примеч. пер.

172

Огромное фойе (фр.) – Примеч. пер.

173

Комические оперы (фр.). —Примеч. пер.

174

Смысл существования (фр.). – Примеч. пер.

175

Театр «Жимназ» (фр.), открытый в 1820 году, должен был служить местом сценической практики учащихся консерватории (отсюда название: gymnase – гимназия), однако вскоре стал профессиональным театром. В репертуар входили главным образом водевили. – Примеч. пер.

176

Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*