Генрих Шумахер - Любовь и жизнь леди Гамильтон
21
Исторический факт. (Примеч. авт.)
22
Известный тогда в Лондоне гравер и продавец картин. (Примеч. пер.)
23
Тысяча извинений. (фр.)
24
Он болен? (фр.)
25
Божественную Цирцею. (фр.)
26
Как я рад! (фр.)
27
Это меня очень огорчает. (фр.)
28
Идет дождь… (фр.)
29
Конечно. (фр.)
30
Теперь я понял это! (фр.)
31
Удивительно, не правда ли? (фр.)
32
О, мне очень стыдно! (фр.)
33
Совсем иначе, понимаете? (фр.)
34
О, вовсе не пятьдесят гиней. Для Цирцеи это мелочь! (фр.)
35
Ошибку (фр.)
36
Чувствительность. (Англ.) (Примеч. пер.)
37
Но я все равно сделаю так, как хочу. (фр.)
38
А пока (до тех пор). (фр.)
39
Зиму мы проведем в Лондоне. Все подготовлено. (фр.)
40
Все, чего вы только пожелаете. (фр.)
41
Состязание беговых лошадей (трехлеток). (Примеч. ред.)
42
Вот на что я надеюсь. (фр.)
43
Заболел. (фр.)
44
Ерунда (мелочь)! (фр.)
45
Небольшой подарок (фр.)
46
…кто будет в один прекрасный день носить имя… (фр.)
47
Я делаю одни только ошибки, не правда ли? (фр.)
48
Совершившимся фактом. (фр.)
49
По оригиналу из собрания рукописей Моррисона № 112. (Примеч. авт.)
50
По оригиналу собрания рукописей Моррисона № 114, от 10/1-1782 г. (подчеркнутое — в тексте письма). (Примеч. авт.)
51
Carpe diem — буквально: «срывай день», т. е. пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация). (Лат.) (Примеч. пер.)
52
Флегрейские поля — часть Кампании, к западу от Неаполя, покрытая рядом небольших вулканов. В древности эта равнина считалась ареной битвы гигантов, доказательством чего, якобы, и была вулканическая почва. (Примеч. пер.)
53
Гринвичский госпиталь — бывший королевский дворец в предместье Лондона, превращенный Вильгельмом II в Госпиталь для инвалидов флота. Позже — вместилище картинной галереи, морского музея и морских учебных заведений. (Примеч. пер.)
54
Аристократический зал для вокальных и инструментальных концертов. (Примеч. авт.)
55
По оригиналу, хранящемуся в собрании рукописей Моррисона. Напечатанное в разрядку — в оригинале подчеркнуто. (Примеч. авт.)
56
Ангелика Кауфман — немецкая художница, жившая тогда в Риме. (Примеч. пер.)
57
Дитрихштейн. (Примеч. авт.)
58
«Комнаты, которые он (Гамильтон. — Примеч. авт.) обставил в английском вкусе, — прелестны, а из угловой открывается вид поистине неповторимый. Под окном — море, напротив — Капри, справа — Позилиппо, справа же, чуть поближе, — аллея Виллы Реале, слева старинное здание иезуитской коллегии, за ним — берег Сорренто вплоть до мыса Минерва. Такого места, пожалуй, во всей Европе не сыщешь, во всяком случае, в центре большого города.
Гамильтон — человек тонкого всеобъемлющего вкуса, познав все царствия подлунного мира, он, наконец, удовлетворился прекрасной женщиной — лучшим творением величайшего из художников». Гёте. «Второе итальянское путешествие». 22 марта 1787 г.
59
«Рыцарь Гамильтон, который продолжает жить здесь теперь как английский посол, в результате столь долгого увлечения искусством и в результате столь долгого изучения природы обрел вершину всех радостей природы и искусства в одной прекрасной девушке. Он заказал для нее греческие одежды, которые ей очень идут; к тому же она распускает свои волосы, берет несколько шалей, меняет положения, позы, выражение лица и так далее, да так, что сначала кажется, что все это ты видишь во сне. То, чего мечтали бы достичь тысячи художников, здесь можно наблюдать уже в завершенном виде в движении и внезапных переменах поз и настроений: стоя во весь рост или на коленях, сидя, лежа, серьезно, печально, шутливо, сумасбродно, каясь, угрожая, в страхе и так далее… Одна картина следует за другой и вытекает из другой. Она умеет к каждому выражению искусно подобрать и быстро изменить драпировку шали и из одних и тех же платков сооружает себе сотни различных головных уборов. Старый рыцарь держит при этом свечу и всей душой, предан этому занятию. Он видит в ней все произведения античного искусства, все прекрасные профили с сицилийских монет, вплоть до самого Аполлона Бельведерского…». Гёте, «Второе итальянское путешествие», 16 марта 1787 г.
60
В конце XVIII века власть в Неаполитанском королевстве принадлежала испанской династии Бурбонов. (Примеч. ред.)
61
Левант (от франц. levant — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря. (Примеч. ред.)
62
Берберийскими государствами в 18 в. называли Алжир. Тунис и Триполи (Примеч. перев.)
63