Элис Токлас - Моя жизнь с Гертрудой Стайн
90
Монти Джонсон и Тони Мерилл — артисты, участвовавшие в инсценировке.
91
Viva voce (лат.) — живым голосом, устно.
92
Композитор Вирджил Томсон.
93
В связи с тем, что Гертруда не упомянула о месте и процедуре захоронения, возникла бюрократические осложнения, на разрешение которых ушло несколько месяцев.
94
Десять взрослых мужчин необходимо для миньяна — богослужения по еврейскому образцу.
95
Чета Гудспид, известные общественные фигуры в Чикаго. В их семье проживали Стайн и Токлас в 1934 году во время Американского тура.
96
Юристы — отец и сын — однофамильцы поэта.
97
Дональд Гэллап — куратор коллекции Американской литературы при Йельском университете.
98
Ольга Пикассо, к тому времени, жившая отдельно от Пикассо, пыталась понять, почему он стал коммунистом.
99
Добрые отношения (фр.).
100
Во время II Мировой войны, живя в оккупации и бедствуя, женщины продали картину Сезанна «Портрет Мадам Сезанн».
101
Своей твердости, закаленности (фр.).
102
Geography and Plays (1922) — сборник произведений Стайн.
103
Генри Раго (англ. Henry W. Rago, 1915–1969) — американский поэт и издатель, написавший статью о. Стайн.
104
Мы с тобой никогда больше не встретимся (фр.).
105
Q. E. D.
106
Жест (фр.).
107
Джулиан Сойер (англ. Julian Sawyer) — американский писатель, читавший лекции о творчестве Стайн. Недовольная его разбором сексуальности Стайн, Токлас даже не подписала письмо.
108
Американский солдат, впоследствии американский писатель Уильям Гарланд Роджерс (англ. William Garland Rogers) познакомился и подружился с Гертрудой и Элис во время службы во Франции в период I Мировой войны. Женщины прозвали его «Kiddie» — «Малыш». Токлас имеет в виду книгу о Стайн, которую Роджерс в это время готовил.
109
«Поцелуй феи» — балет И. Ф. Стравинского.
110
Видимо, Баланчина.
111
Опера Ф. Пуленка «Груди Терезия».
112
Сэмюэл Стюард (англ. Samuel Morris Steward, 1909–1993) — американский поэт и писатель, большой друг обеих женщин…
113
Бюро по обмену (фр.).
114
Практикант (фр.).
115
Такие как есть (фр.).
116
Дональд Сазерленд (Donald Sutherland, 1915–1978) — американский литературовед, критик и переводчик.
117
The Wings of the Dove (1902) — роман Генри Джеймса.
118
Клянусь вам (фр.).
119
Округ (фр.).
120
Видимо, в своем письме Сазерленд отметил влияние творчества Гертруды на Джойса.
121
Потеряла к нему интерес (фр.).
122
Хансен, Лили (англ. Lily Anna Elizabeth Hansen) — подруга Токлас времен юности, учившаяся игре на фортепиано вместе с Элис у Бендикса.
123
«Желание, пойманное за хвост» (англ. Desire Caught by the Tail, 1941).
124
The Life and Death of Juan Gris (1927) — эссе Стайн на смерть художника.
125
Anette Rosenshine — подруга юности Элис. Знакомая Стайнов по Сан-Франциско, художница (вместе с Сарой Стайн) в школе Матисса.
126
Когда увидишь это, вспомни меня (англ. When This You See Remember Me, 1948) — книга-воспоминание У. Г. Роджерса.
127
Не говорить о [подробнее?] (фр.).
128
Владение (фр.).
129
Здесь — безопасно, с доходных бумаг (фр.).
130
Свинина (фр.).
131
Пьеса «Разбивающий тарелки» (1923) французского драматурга Армана Салакру (фр. Armand Salacrou, 1899–1989).
132
В данном случае — лишенный (фр.).
133
Здесь: вынужденно (фр.).
134
Часовня Розер в Вансе (Франция), украшенная мозаикой Матисса.
135
Сэр Фрэнсис Сирил Роуз (Francis Cyril Rose, 1909–1979) — английский художник, которому Стайн и Токлас покровительствовали всю жизнь.
136
Бюро, дающее право на вывоз документов и иных ценностей из страны (фр.).
137
Джон Кейдж — изобретатель т. н. «подготовленного» пианино, звук которого меняется с помощью различных предметов, размещенных между струнами или молоточками.
138
Падение (фр.).
139
Фернанда Пивано (итал. Fernanda Pivano, 1917–2009) — итальянская писательница, переводчица Г. Стайн.
140
«Святилище» (Sanctuary, 1931), «Осквернитель праха» (англ. Intruder in the Dust, 1948) — романы Уильяма Фолкнера.
141
Никогда в жизни (фр.).
142
Слышите ли вы меня (фр.).
143