KnigaRead.com/

Карло Гоцци - Бесполезные мемуары

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карло Гоцци, "Бесполезные мемуары" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сноски

1

не тронь меня – лат.

2

ленное владение – юр. термин (прим. перев.)

3

Мерсье (Mercier) Луи Себастьен, 1740–1814, французский писатель (прим. перев.).

4

Государственная должность в Венеции (прим. перев.)

5

Далмация – историческая область на северо-западе Балканского полуострова, на побережье Адриатического моря; в 1420–1797 годах находилась под властью Венеции (прим. перев.)

6

Волонтер – лицо, добровольно поступившее на военную службу (прим. перев.).

7

За́дар (хорв. Zadar, итал. Zara) – город в Хорватии, в 1400–1800 гг. принадлежал Венеции (прим. перев.)

8

Контрэскарп – фортификационное сооружение, ближайший к противнику откос рва долговременного или временного укрепления (прим. перев.)

9

Бокко-ди-Каттаро – (Bocche de Cattaro) залив Адриатического моря в Далмации, в глубине которого лежит гавань Каттаро – Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

10

Морлаки (сербск. морлаци, итальянск. Morovlacchi, немецк. Morlacken), т. е. морские или приморские влахи – славянские обитатели Далматинских гор (Энциклопедия «Брокгауз и Эфрон»)

11

– Турнус – Турн – царь рутулов, сын Давна и Венилии, убитый своим соперником Энеем (прим. перев.).

12

Буда – (Будва) – город в Черногории, в центральной части адриатического побережья (прим. перев.).

13

Здесь – местные власти (прим. перев.).

14

Спалатро (Спалато, Сплит) – город в Далмации (прим. перев.).

15

Город в Далмации (прим. перев.).

16

Фацетии – короткие рассказы, напоминающие анекдот, нравоучительные, порой пикантные (Википедия).

17

Фидеикомиссы – завещательные отказы попечителей (юр.) (прим. перев.)

18

По преданию, император Нерон убил свою мать (прим. перев.)

19

Джудекка – один из островов в венецианской лагуне (прим. перев.)

20

Чтобы понять чувства, выраженные этой странной сценой, необходимо знать, что в Италии поцелуй руки, даже дамы, рассматривается как знак покорности гораздо больший, чем во Франции (прим. П. де Мюссе)

21

Мифологический персонаж, сын Атрея (прим. перев.)

22

Кардинал Бембо – Пьетро Бембо (1470, Венеция —1547, Рим) – итальянский гуманист, кардинал и учёный (прим. перев.).

23

Одиночка (прим. перев.)

24

Выражение, аналогичное нашему «галопом по европам» (прим. перев.)

25

Тартана – рыбацкая лодка, барка (прим. перев.)

26

Луиджи Пульчи – итальянский поэт – гуманист XV века (прим. перев.)

27

намек на Бурчелло – один из островов венецианской лагуны, откуда по преданию началось заселение Венеции (прим. перев.)

28

Ректор Бергамо – глава материковой территории – «террафермы» Бергамо, подвластной республике Венеции. Террафермы имели определенную самостоятельность, но верховной властью обладал ректор, подконтрольный венецианскому Сенату и Совету Десяти (прим. перев.).

29

Мартеллианский стих – тяжелый стих, подобный александрийскому стиху французских трагедий (прим. перев.)

30

вероятно, ДЕТУШ Филипп [Philippe Destouches, он же Néricault, 1680–1754] – французский драматург послемольеровского периода (прим. перев.)

31

Два абзаца ниже содержат выдержки из «Рассуждений» Карло Гоцци, и добавлены здесь Полем де Мюссе, чтобы дополнить этот пассаж автора Мемуаров

32

Переложение пьесы Кальдерона (прим. автора)

33

«Согласного судьба ведёт, несогласного тащит!» – латинский аналог народной итальянской поговорки (прим. перев.).

34

Четыре нижеследующих абзаца взяты из письма Карло Гоцци его брату Гаспаро. (Примечание П. де Мюссе)

35

«Габриелла де Вержи» трагедия П.-Л. Бюирета де Беллуа, романтика, современника автора мемуаров (прим. перев.)

36

директор театра (ит.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*