Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
108. Утраченые годы
Сначала детство прочь мое ушло —
Куда ушли следы смешного пони,
Куда ушли цветы на горном склоне,
Коньки ушли, удилище, весло.
А после юность прыгнула в седло,
За музыкой и танцами в погоню —
Куда уходят девичьи ладони,
Куда уходит летнее тепло.
Теперь и зрелость тонет там же, где
Плач пленных птиц, и прошлогодний лед,
И каждый день, потраченный впустую.
Смирилась плоть, покорная узде,
Но мой мятежный дух крылами бьет,
Бездонности небесной салютуя.
109. На форзаце «Le mie prigioni»
Поэт, чей дух был кроток и смирен,
Изведавший австрийские темницы,
Оставил эти светлые страницы,
Италию поднявшие с колен.
И в Шпильберге, под гнетом мрачных стен,
Он сеял зерна, из каких родится
Свободы долгожданная пшеница,
Пока не завершился долгий плен.
Но для чего мой тесный каземат,
Где, в тщетном ожидании известий,
Надежды угли все слабей чадят?
Здесь не раздастся зов к священной мести,
Но сквозь решетки можно видеть взгляд
При тусклом свете тлеющих созвездий.
Пеллико (1789–1854) — итальянский поэт и публицист, был арестован в 1820 г. за участие в карбонарском движении и провел 10 лет в тюремном заключении.
«Мои темницы» (итал. «Le mie prigioni») — название его тюремных мемуаров (1832). «Сильвио Пеллико десять лет провел в разных темницах и, получа свободу, издал свои записки. Изумление было всеобщее: ждали жалоб, напитанных горечью, — прочли умилительные размышления, исполненные ясного спокойствия, любви и доброжелательства». (А. С. Пушкин «Об обязанностях человека. Соч. С. Пеллико»)
Шпильберг — австрийская крепость, в которой содержались многие карбонарии.
110. Улиточьи бега
Полз желтый шар в небесной вышине,
Никак не достигая апогея,
А я лежал в кровати на аллее,
Считал часы, и тошно было мне.
Я наблюдал улиток на стене,
На полосы их раковин глазея:
Как будто разноцветные жокеи
У каждой притулились на спине.
Бегут улитки в трещинах стены
Быстрее, чем дневной спадает жар.
Лежу в саду, года мои длинны;
Часы мои — медлительный кошмар.
Улитки рядом с ними — скакуны;
Я ночи жду; и вот — скатился шар.
111–112. Лепет ручья
Отчаянье своих бескрылых дней
Плетением стихов я отгоняю,
Надеясь, что их будущность земная
Моей немного будет подлинней.
Но в клочья их порвал бы я, сумей
Встать с удочкой в руках на зорьке мая;
Пускай бумага уплывет немая
Вниз по ручью и канет меж камней.
Уймись, уймись, калечный пустомеля!
Уж никогда, дыханье затая,
Не встанешь ты на каменистой мели,
Где пенится бурлящая струя,
И мушкою подманенной форели
Не вытащишь вовеки из ручья!
Но если чудо вдруг произойдет,
И я однажды, путаясь в осоке,
Приду с любимой удочкой к протоке,
Когда раскинет вечер свой капот;
Я пожалею маленький народ,
Счастливый, шаловливый, пестробокий,
И удочку сломаю — в путь далекий
Пусть он плывет по воле бурных вод,
Как я когда-то. Как же было сладко
Отправиться к реке в вечерний час
И долго-долго плавать без устатка;
И в глубину нырять за разом раз,
Рукой ища, какая же загадка
На дне укрыта от нескромных глаз.
113. Всем прочим
Вы, кто сейчас под сводами листвы
Легко шагает лесом онемелым,
Где дрозд поет над гиацинтом белым
И над росинкой, полной синевы;
Когда бы на день потеряли вы
Свою свободу управляться с телом,
То к жизни в равнодушье закоснелом
Остались бы по-прежнему черствы?
Вас проучить бы, в клетку заперев,
Туда, где горе кормится лузгою
От проса жизни, — не на долгий срок —
Покуда не освоите напев,
Какой выводит пленный дрозд с тоскою;
Вам станет жизнь мила через часок.
114. Дед Мороз
Вот Дед Мороз с седою бородою
В дома приносит падуб сквозь метель;
И пудинг, мясо, пироги да эль
На стол спешат веселой чередою.
Детишек встречен шумною ордою,
Он входит; золотая канитель
И мишура опутывают ель,
Что предстает рождественской звездою.
Мне видятся детей счастливых лица,
И эта ель, и пунш из пенных чарок;
Вдыхаю запах воска и смолы;
Я рад, что жизни лакомство дарится
Другим, хоть мой рождественский подарок —
Давно привычной боли кандалы.
115–117. Эльфийский конек
Мою кровать доставили туда,
Где снег лежал подобьем зимней сказки;
И карлик мне какой-то без опаски
Явился у замерзшего пруда.
Шесть дюймов ростом; борода седа;
В мышиной шапке пепельной окраски;
Два крошечных конька на опояске
Висели и блестели, как слюда.
Я незнакомца попросил: «Позволь
Полюбоваться на твои конечки,
Я раньше на катке бывал не раз.
А кто ты?» — «Зимних эльфов я король.
Мы летом спим в лесу поодиночке,
Покуда стужа не разбудит нас».
«Дорожкой лунной мы идем на пруд
И режем лед коньков точеным краем;
Наш праздник развеселый нескончаем
В часы, когда все смертные уснут.
Порою из коры сплетаем жгут,
Лесных мышей в салазки запрягаем
И катимся; а то в снежки играем —
У эльфов много сыщется причуд.
Но верно ли, что ты уже не тот:
Лежишь недвижно, отпрыск человечий,
И больше встать не можешь на коньки?
Сегодня я спешу, но через год
Опять приду искать с тобою встречи,
Когда наступят зимние деньки».
Вот с той поры серебряный конек
Лежит в постели рядышком со мною;
Игрушечный, едва ли в дюйм длиною,
Пригодный только для эльфийских ног.
Но эльфов больше нет; я одинок,
И вспоминаю дни порой ночною,
Когда владел ногами и спиною
И мог свободно выйти на каток.
Нет лучше ничего, чем без забот
Поэзию кругов писать коньками
По заповеди малого народца;
Над головой лучистый небосвод,
Испуганная щука под ногами…
Катайтесь же — назавтра не придется.
118. Моей колесной кровати