Ханна Кралль - Опередить Господа Бога
10
Маленькую баночку красной краски.
11
Нитшова Людвика — известный скульптор, автор, в частности, памятника Варшавской Сирены, стоящего над Вислой; Сирена с мечом в одной и щитом в другой руке — герб Варшавы.
12
Аппарат искусственного кровообращения.
13
Началось восстание, апрель сорок третьего (англ.).
14
Тюрьма в Варшаве; в период оккупации одна из главных следственных тюрем немецкой полиции безопасности.
15
Политический процесс руководителей парламентской оппозиции (окт. 1931 — янв. 1932), устроенный санационным правительством.
16
ОУН — организация украинских националистов, существовавшая в Польше и Западной Украине с 1929 по 1948–1950 гг.
17
Стихи здесь и далее даются в переводе Н. Лютой.
18
Гвардия Людова — военная организация, действовавшая в оккупированной Польше под руководством Польской рабочей партии (ППР); 1 января 1944 г. реорганизована в Армию Людову.
19
Рышарда Ханин — известная польская драматическая актриса.
20
Известная журналистка, автор популярных очерков и репортажей.
21
Заупокойная молитва.
22
ЮНРРА — Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления.
23
Прага — район правобережной Варшавы.
24
Талес — ритуальное покрывало, надеваемое во время молитвы поверх одежды; тефилин — две кожаные коробочки, содержащие пергаментные свитки с цитатами из Библии; при помощи ремешков надеваются набожными евреями на лоб и левое предплечье во время молитвы.
25
«Стена» (англ.).
26
Честная игра (англ.).
27
Мордка, или Мордехай, — Анелевич.
28
«Синяя полиция» — бытовое название полиции в период оккупации.
29
Пальмиры — местность под Варшавой, где производились массовые расстрелы.
30
Из стихотворения Р. Киплинга «Пыль» в переводе А. Оношкович-Яцыны.
31
Польская социалистическая партия.