Жан-Жак Руссо - Исповедь
82
…заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.
83
Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.
84
«Приют Трехсот» – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.
85
Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза».
86
Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.
87
Ивердон – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.
88
Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.
89
Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.
90
Драгоман – переводчик при посольстве.
91
Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.
92
Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.
93
Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.
94
Оссер – город в Центральной Франции.
95
«Астрея» – знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфе (1568–1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы.
96
Батистен – псевдоним Жана-Батиста Штрука, придворного композитора Людовика XIV. Он поставил в Париже ряд своих опер. Томери – деревня недалеко от Парижа.
97
Мотье— швейцарская деревня между Невшательским озером и отрогами Юры в долине Травер, почему называлась также Мотье-Травер. В ней нашел убежище (1762–1765) Руссо, когда подвергся гонению за издание «Эмиля». О своем пребывании там Руссо рассказывает в XII книге «Исповеди».
98
Туаз— старинная французская мера длины, около сажени.
99
Мутрю – так называется на народном швейцарском наречии Монтре, город в кантоне Во в Швейцарии.
100
Давенпорт – английский город в графстве Честер.
101
Император и Франция… объявили друг другу войну. – Речь идет о войне между Францией и Германской империей (1733–1735), в которой Франция поддерживала притязания Станислава Лещинского на польский престол против другого претендента, Августа III, поддерживаемого Австрией.
102
Брантом Пьер де Бурдель (1540–1614) – французский мемуарист, автор книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь знаменитых женщин»; мемуары его отличаются правдивым, но местами непристойным описанием быта и нравов современных автору знаменитостей.
103
Клиссон Оливье (1336–1407) – французский политический деятель и полководец эпохи короля Карла VI. Баярд Пьер де Террайль (1473–1524) – французский военачальник при королях Карле VIII, Людовике XII и Франциске I. Предание сделало его образцом рыцарской доблести, «рыцарем без страха и упрека». Лотрек Оде, виконт – французский генерал, убитый при осаде Неаполя в 1528 г. Колиньи Гаспар (1517–1572) – адмирал, глава французских протестантов (гугенотов), убитый в числе многих других во время резни, учиненной католиками при поддержке королевской власти и известной в истории под названием Варфоломеевской ночи (23 августа 1572 г.). Монморанси – аристократическая фамилия, к которой принадлежал ряд политических и военных деятелей дореволюционной Франции.
104
Герцог де Брольи – видный военный и дипломатический деятель при Людовиках XIV и XV, маршал Франции с 1743 г., действовавший в Италии против австрийцев.
105
Рамо Жан-Филипп (1683–1764) – французский композитор; ему принадлежит ряд нововведений в области гармонии. В своих операх (написанных преимущественно на темы из древнегреческой мифологии) стремился к простоте и выразительности.
106
Валь д’Ост— главный город округа Туринской провинции в Италии.
107
…я имел честь дирижировать, не обходясь без большой палки дровосека. – В XVII–XVIII вв. дирижер вел оркестр, отбивая такт большой палкой по полу. Руссо неоднократно высмеивал такой способ дирижирования; повторяя остроту своего друга Гримма, он называл дирижеров «дровосеками» и писал, что «во всем мире такт не отбивают, но соблюдают, а в парижской опере его отбивают, но не соблюдают».
108
…следуют совету Кинея. – Киней (III в. до н. э.) – министр эпирского царя Пирра; в «Жизнеописаниях» Плутарха он представлен выдающимся оратором и политическим мыслителем. В частности, Плутарх рассказывает о том, как Киней удерживал Пирра от гибельного похода против римлян, доказывая ему, что высшим жизненным благом – покоем и довольством – можно пользоваться у себя дома.
109
Аспазия – древнегреческая гетера, возлюбленная, а затем жена афинского политического деятеля Перикла (V в. до н. э.), одна из самых образованных женщин своего времени; дом ее, где собирались виднейшие представители афинской общественности, был центром афинской культуры.
110
Терция – треть, кварта – четверть. Оба слова одновременно – термины фехтования и названия музыкальных интервалов.
111
Пистоль – старинная золотая монета; во Франции равнялась десяти франкам.
112
Ментор – по Гомеру, воспитатель сына Одиссея – Телемаха; имя его стало нарицательным для обозначения наставника.
113
Орфей – согласно древнегреческому мифу музыкант, игрой своей укрощавший диких зверей и снискавший милость подземных богов.