KnigaRead.com/

Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Толкин, "Джон Р. Р. Толкин. Письма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

76

Толкин унаследовал от родителей небольшой доход: долю в южноафриканских приисках.

77

Мать Толкина умерла от диабета; Толкин считал, что ее состояние ухудшилось еще и из-за того, что родственники враждебно отнеслись к ее обращению в католицизм.

78

На летние каникулы мать Толкина снимала комнаты в домике почтальона и его жены.

79

Выпускные экзамены для студентов Оксфордского университета.

80

Во время войны Толкин составлял программу для морских кадетов, проходящих краткий курс на факультете английского языка в Оксфорде.

81

Во время войны А. X. Максвелл был правительственным инспектором по табачным изделиям.

82

В течение 1926 г. Толкин продолжал читать лекции в Лидсе, одновременно занимая должность профессора англосаксонского языка в Оксфорде.

83

Лесселе Эберкромби стал профессором английской литературы Лидского университета в 1922 г., после того как Гордон возвратился в Оксфорд.

84

Гордон преподавал в Модлин-Колледже Оксфордского университета с 1907 по 1913 гг.

85

Ф. У. Мурман, профессор английского языка в Лидском университете, погиб летом 1919 г.; после его смерти занимаемая им должность была превращена в «лекторскую».

86

По всей видимости, оклад составлял 500 фунтов в год.

87

Возможно, не соответствует истине; Гордон ни словом не упоминает Кеннета Сайзема в своих (опубликованных) письмах, где обсуждается это назначение. 26 июня 1920 г. он пишет Р. У. Чапману: «Я, пожалуй, заберу у вас Толкина; надеюсь, только для того, чтобы он на свободе мог поработать с текстами». (На тот момент Толкин работал над составлением словаря в соответствующем отделе «Оксфорд Юниверсити Пресс»).

88

См. прим. 4 к письму № 15 (комментарий по поводу суперобложки).

89

В 1942 году Толкин служил уполномоченным по гражданской обороне.

90

В первом черновом варианте «Властелина Колец» главы нумеровались подряд. За номером XXXI значилась глава «На руинах», впоследствии ставшая главой 9 книги III.

91

Предположительно лекция на «артуровскую» тематику.

92

Этот инициал означает «Толлерс»: так Льюис обычно называл Толкина.

93

Текст работы «Христианское поведение» был впоследствии включен в книгу Льюиса «Просто христианство».

94

Над словом «постоянный» вписано «на всю жизнь». Это и последующие изменения внесены карандашом; сам текст написан чернилами.

95

Исправлено на: «к полному здоровью человека».

96

Исправлено на: «с» [сексом].

97

«Всех» подчеркнуто карандашом.

98

«Постоянной» снова переправлено на «на всю жизнь».

99

«Общественные нормы поведения» — так называлась предыдущая глава книги.

100

«Подробнее раскрыть» заменено на «отстаивать».

101

Льюис предположил, что, если бы аудитория наблюдала не стриптиз, а то, как медленно приподнимается крышка над блюдом с ветчиной, следовало бы заключить, что «с аппетитом у этих людей что-то не в порядке».

102

Город Рено, в штате Невада, славился ускоренной процедурой разводов.

103

«Придерживаться того же мнения, что и Церковь» (лат.).

104

Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.

105

«Не хочу быть епископом» (лат.).

106

Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.

107

Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.

108

На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки и России.

109

Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.

110

«Колли» Нокс, писатель и известный журналист.

111

Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.

112

«Наставление отца к сыну» (др-англ).

113

«Отец — к третьему своему сыну» (др-англ).

114

Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.

115

Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме № 50.

116

Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.

117

Т. е. в рыбной лавке.

118

Паб на Броуд-Стрит.

119

На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).

120

«Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.).

121

«Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ).

122

Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.

123

Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо № 163.

124

Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*