Фаддей Беллинсгаузен - Открытие Антарктиды
103
То есть в Австралии.
104
Голубиный дом (англ.).
105
Верны определения Беллинсгаузена.
106
То есть впереди эскадры.
107
Бонгари вождь брокенбайцев – племя 1815. (англ.)
108
Мичман Демидов в феврале 1820 г. был произведен в лейтенанты.
109
Пассажным инструментом называется астрономический прибор, с помощью которого определяют время прохождения светила через какую-либо вертикальную плоскость (обыкновенно меридиан).
110
По приезде на военное судно генерал-майора караул выходит во фронт при офицере. При отдании чести бьют одну дробь, при отъезде караул делает то же; когда отваливают от борта, матросы разбегаются во фронт по реям, откуда по команде кричат три раза «ура!», после равного ответа еще кричат «ура!» два раза, и по последнему слову с судна производят семь пушечных выстрелов для салюта генерал-майору, генерал-лейтенанту – девять, а полному генералу одиннадцать выстрелов. (Прим. автора)
111
То есть старшего корабельного плотника.
112
То есть рефлекторов.
113
Беллинсгаузен ошибается: цингой нельзя заразиться. Эта болезнь вызывается недостатком витамина C, или аскорбиновой кислоты. Единственное лечение и профилактика – нормальная обеспеченность организма указанным витамином.
114
В письме к своему другу Алексею Антиповичу Шестакову от 26 января 1834 г. М. П. Лазарев пишет: «Ясно вижу, что слог в донесении моем к Беллинсгаузену после разлучения нашего и по прибытии в Порт-Джексон изменен совершенно, – а кто взял на себя это право, не знаю». М. П. Лазарев считал, что в погрешностях издания книги «Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане» виноват председатель Морского ученого комитета Л. И. Голенищев-Кутузов.
115
Нактоуз – специальный ящик, в котором расположен судовой компас, а также некоторые другие навигационные приборы.
116
То есть оторванной от камней.
117
Ныряющих птиц видели мы поблизости островов Южная Георгия, Новой Зеландии и Маккуори. Неподалеку от последнего одну такую птицу застрелили и тогда только уверились, что то не обыкновенные нырки, которые несколько похожи на бурных птиц. (Прим. автора)
118
Возможно, пропущено слово «спущены».
119
Лазарев упоминает, таким образом, о событиях следующего года, из чего следует, что текст его был пересоставлен после возвращения экспедиции в Россию.
120
То есть кедр.
121
Брызгас – корабельный плотник, который специализируется на сверлении отверстий и заколачивании болтов. Возникла эта специальность потому, что сверление дыр на корабле, как на деревянном, так и на железном, требует особой осторожности, опыта и знаний.
122
То есть в шлюпках.
123
Опущена часть текста (около полутора страниц) с описанием госпиталя и фактории.
124
То есть Таити.
125
Другое название острова – Рапа.
126
Pirosoma atlantica. (Прим. автора)
127
В первое свое путешествие кругом света капитан Кук 1770 года января 11 нашел сей пролив и с сего числа по 7 февраля прошел весь пролив. (Прим. автора)
128
Современные вычисления показывают, что расчеты Беллинсгаузена верны.
129
Современное название горы Эгмонт – Таранаки. Этот конический действующий вулкан высотой 2518 м – один из самых симметричных в мире. Однако с южной стороны у него имеется еще один конус, высотой 1966 м, – Фантамс.
130
Остров Лонг-Айленд.
131
То есть бусы, бисер, стеклярус.
132
Лианы – особенного рода растения, природные в Америке и Антильских островах, где их употребляют вместо веревок. Лианы растут, извиваясь около дерев, иногда достигают их вершины, спускаются отвесно на землю, врастают в оную, потом вновь растут кверху, и таким образом, многократно опускаясь, подымаясь и переплетаясь около других дерев, составляют непроходимый лес. Лианы бывают толщиною в руку, но иногда обвиваются около дерев так крепко, что они сжимаются и сгнивают или засыхают. У некоторых лиан сок так ядовит, что стрелы, напитанные сим соком, более года не теряют смертоносной своей силы. (Прим. автора с пометкой: «Примечание в Приложении 2 путешествия капитана Кука»)
133
Японцы их называют «абави»; внутренность оных вялят и сушат впрок. (Прим. автора)
134
Черкесские бурки, род войлока, которого наружная сторона мохната, по большей части цвета черного, надевают на плечи и затягивают ремнем или серебряными снурками около шеи. Длина бурки простирается почти до колен; без рукавов; лучшие – из шерсти ангорских коз. (Прим. автора)
135
Здесь, по-видимому, опечатка. Следует читать «14,5°».
136
Мыс Теравити.
137
В этом месте теперь находится Порт-Николсон – гавань города Веллингтона.
138
При сей игре от сотрясения, производимого беганием, нередко повреждается острие шпильки, на которой утверждена картушка компаса. На такие случаи компасы портсмутского компасного мастера Стевинга преимущественнее прочих по той причине, что картушка с медной тонкой шпилькой лежит на агате, совершенно выполированном в полушарие, следовательно, никакого повреждения иметь не может от сотрясения, случающегося на судах при бегании, пальбе, игре и проч. (Прим. автора)
139
Шутен и Лемер, первые пройдя по параллели около 15° широты, назвали море сие Сердитым по причине дурных погод, сильных ветров и найденных на пути коральных опасных островов. (Прим. автора)
140
Бугенвиль, простирая плавание по параллели между 18 и 19°, нашел низменные коральные острова и, по причине опасного плавания между оными, назвал часть сию Опасным архипелагом. (Прим. автора)
141