KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Петр Козлов - Тибет и далай-лама. Мертвый город Хара-Хото

Петр Козлов - Тибет и далай-лама. Мертвый город Хара-Хото

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Петр Козлов, "Тибет и далай-лама. Мертвый город Хара-Хото" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

180

Значительных ущелий три, считая с востока на запад или, иначе, против течения реки: Хулан-гоу, Лоба-гоу и Ганэл-гоу. (Примеч. П. К. Козлова)

181

Аллювий – отложения, формирующиеся постоянными водными потоками в речных долинах; представлены галечниками, гравием, песками и глинами. Характерной особенностью аллювиальных отложений является слоистость, причем слои различаются по крупности материала и часто пересекаются под углом, образуя т. н. косую, или диагональную слоистость.

182

Пэй-ма-сы по-китайски значит «храм белой лошади». Это название, по словам Потанина, происходит от легенды, которая приурочена к этому монастырю. Убийца злого царя, гонителя буддийской веры, выехал сюда на белой лошади и укрылся в монастыре. Он спасся от погони посредством хитрости, окрасив перед побегом свою лошадь в черный цвет. Погоня догнала его в то время, когда он переезжал большую реку. Краска в воде смылась, и он выехал на другой берег на белой лошади. Гнавшиеся за ним, увидев его, подумали, что это не тот, за которым они гнались, потому что тот был на черной лошади, и вернулись. Марцзан – тангутское название и происходит, вероятно, от тангутского слова мар – «красный» и от красного цвета местных скал. Кроме Потанина, об этом монастыре упоминает Rockhill (Rockhill. «The land of the lamas»). (Примеч. П. К. Козлова)

183

В теснине Сяо-ся, в месте устройства моста Синин-хэ имеет ширину всего в тридцать девять шагов. (Примеч. П. К. Козлова)

184

Сарты – общее наименование части населения Средней Азии жившей в XV–XIX вв. До Октябрьской революции 1917 г. название «сарт» по отношению к оседлым узбекам и отчасти равнинным таджикам употребляли преимущественно киргизы и казахи.

185

Амбань – титул высших китайских чиновников на маньчжурском языке.

186

По мнению Гюка, этот европеец был, несомненно, католическим миссионером; другие же ученые утверждают, что здесь речь идет об одном из несторианцев, которые, по свидетельству Марко Поло, как раз обосновались в Синине. Filchner, со своей стороны, заявляет, что из слов предания о «длинноносом иностранце» нельзя сделать никаких выводов, тем более, что эта подробность предания не подтверждается тибетской историей. (Примеч. П. К. Козлова)

187

Бурхан – буддийская статуэтка.

188

Г. Н. Потанин. «Тангутско-тибетская окраина Китая»; Г. Е. Грумм-Гржимайло. «Путешествие в Западный Китай»; Г. Ц. Цыбиков. «Буддист-паломник у святынь Тибета»; Б. Б. Барадийн. «Путешествие в Лавран». Известия ИРГО. Том XLIV, вып. IV, 1908 г. (Примеч. П. К. Козлова)

189

«Буддизм в Тибете и Монголии». (Примеч. П. К. Козлова)

190

Их двенадцать: 1) Чжам-ин-гук-сук, 2) Алтын-сумэ, 3) Чжгохын, 4) Шянь-хан, 5) Гонк-хан, 6) Цокчэн-дукан; вторая группа – 7) Шабдэн-лхакан, 8) Найчун-цзан-хан; третья группа – 9) Чжюба-лхакан, 10) Маньба-дукан, 11) Донгэр-дука и 12) Улан-лаврэн. (Примеч. П. К. Козлова)

191

Von. W. Filchner. «Ein Beitrag zur Geschichte des Klosters Kumbum». Berlin, 1906. (Примеч. П. К. Козлова)

192

Кроме вышеперечисленных исторически ценных коллекционных предметов, в Гумбуме имеются еще различные реликвии: шапка Цзонхавы, телега банчень-эрдэни, седло богдохана и одежда Далай-ламы. (Примеч. П. К. Козлова)

193

Ринхардт – английский путешественник. (Примеч. П. К. Козлова)

194

Глазированный кирпич изготовляется здесь же мастерами-китайцами. (Примеч. П. К. Козлова)

195

По определению Diels – Syraiga amurensisа, по данным Крейтнера – Syringa japonica. (Примеч. П. К. Козлова)

196

Например, женщины заваривают и пьют настой листьев священной сирени как средство от различных послеродовых заболеваний. (Примеч. П. К. Козлова)

197

Тот же вид, что и в хребте Ала-шань – Syringa serrata. (Примеч. П. К. Козлова)

198

Которых тогда насчитывалось около двух с половиной тысяч. (Примеч. П. К. Козлова)

199

После усмирения Гумбума принц Нэн-гун-ван направился в долину Дун-чэгу – «Восточное тележное ущелье», лежащую в десяти верстах к югу от нынешнего города Гуй-дуя, который в те времена еще не существовал. Остановившись в кумирне Чэ-ма-чжа-цон, принц попросил к себе всех лам и приказал их казнить. Ламы наскоро вооружились, и во время схватки коварный Нэн-гун-ван был убит, а войско его разбежалось. Тело Нэн-гун-вана впоследствии заключили в кирпичный склеп, а над ним преданные принцу солдаты воздвигли кумирню. До сих пор в этот храм приходят многие богомольцы и, плюя на изображение Нэн-гун-вана, всячески издеваются над его прахом, стараясь таким образом выразить китайцам свою ненависть и презрение к покойному. (Примеч. П. К. Козлова)

200

Г. Н. Потанин упоминает еще об одной святыне монастыря – черепе матери Цзонхавы. Этот череп, или каблык, хранится в стеклянной витрине храма Урчжиба, расположенного у верхнего конца оврага, и имеет вид полусферической чаши, окрашенной в голубой цвет. Края чаши отделаны серебром и украшены кораллами; в середине прикреплена серебряная бляха с жемчугами. (Примеч. П. К. Козлова)

201

Как известно, универсальным напитком у обитателей Центральной Азии является кирпичный чай с молоком, а универсальной едой – цзамба, то есть мука из подсушенных зерен ячменя или пшеницы, смешанная или заваренная (до густоты теста) с тем же горячим чаем, маслом или салом. (Примеч. П. К. Козлова)

202

Гюк эту цифру увеличивает в два раза. (Примеч. П. К. Козлова)

203

Г. Н. Потанин упоминает о шести больших праздниках в году: I. В первой луне, то есть 14–15 числа, Цаган-сар. II. В четвертой луне, 14 и 15 числа, в честь Томба, Цзонхавы и Арьябало, бывает цам – религиозная пляска. III. В шестой луне бывает цам. IV. В девятой луне, 21 числа – цам. V. В десятой луне – цам. VI. В двенадцатой луне, 29 числа днем происходит деление «соров» – символических фигур в виде трехгранной пирамиды – и сожжение их вечером без обычной в подобных случаях пляски. (Примеч. П. К. Козлова)

204

William Woodville Rockhill «The land of the lamas». (Примеч. П. К. Козлова)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*