Редьярд Киплинг - Немного о себе
331
«...размышлял об осле, который фигурирует у Стерна» — имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем
332
Ронин (япон. ист. букв, «изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена
333
«Ом» и «Шри» — магические восклицания в индуизме
334
Шилоа — место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.
335
Уитакер — ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820—1895)
336
Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер
337
«Сэвидж» — имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году
338
Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.
339
Брайс, Джеймс (1838—1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907—1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство»
340
«Клаудленд» (англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
341
В пути (франц.).
342
Друри Лейн (театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
343
Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
344
Гемлин — здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта
345
Джон Булль — типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667—1735).
346
Настоящая дорога (исп.).
347
Бахадур (инд. букв, «герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
348
..бросая на дорогу взгляды сестры Анны... — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628—1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
349
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787—1865)
350
И вот (франц.).
351
В массе (франц.).
352
Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню... — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).
353
на мотив «Джона Брауна» — имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800—1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному
354
Бронко — небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе
355
Буффало Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коди, 1846—1917) — американский ковбой, ставший менеджером циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке
356
Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в штате Юта и создавшая здесь в 1848 году своеобразное теократическое государство. Учение мормонов — эклектическая смесь положений иудаизма, христианства, ислама и других религий, включая положение о многоженстве
357
Элайджа Погром — персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита» (1843—1844), американский конгрессмен, произносивший напыщенные речи о великом будущем Америки (т. 2, глава XXXTV)
358
Тэлмадж, Томас (1839—1902) — американский религиозный деятель пресвитерианской церкви
359
Махаджан (инд.) — ростовщик, торговец, банкир, обычно индуистского или джайнского вероисповедания
360
Верь опытному (лат.).
361
Джонстаунская трагедия — имеется в виду сильное наводнение 1889 года, уничтожившее город Джонстаун, штат Пенсильвания
362
Мэлл — широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом
363
Буффало — город на северо-востоке США в штате Нью-Йорк
364
этот «парень Клеменс» — имеется в виду Марк Твен, чье настоящее имя и фамилия — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс
365
Кисмет (араб.) — рок, судьба, понятие, означающее у мусульман все превратности человеческой жизни
366
Роберт — можно предположить, что имеется в виду Роберт Луис Стивенсон и его опубликованный в 1889 году роман «Проклятая шкатулка»
367
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов, архипелага из 24 островов в Тихом океане; сейчас штат США