Редьярд Киплинг - Немного о себе
292
Кантон — город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу)
293
Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско
294
Обидикут — бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1)
295
«Том и Джерри» (полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») — роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772—1849
296
Ама (англо-инд.) — на Востоке няня, кормилица
297
Альма Тадема, Лоуренс (1836—1912) — английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере
298
Портлендский цемент (портландцемент) — гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве
299
Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном
300
Дэнди — разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах
301
Сегодня мне, завтра тебе (лат.).
302
Вы уже знакомились с Конституцией Японии ? — имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.
303
Оби (япон.) — широкий шелковый пояс
304
в греческой мифологии Прометей — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям».
305
Такэнома (япон.) — ниша в японском доме
306
Эбеновые волосы — иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину, которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т.п.
307
Столовое вино (франц.).
308
Понятно (франц.).
309
Даймё (япон. ист.) — титул феодального или военного вождя
310
Вне конкурса (франц.).
311
Кришна — персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну
312
Кали — в индуизме жена одного из трех верховных богов — Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.
313
Теннил, Джон (1840—1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла
314
По поводу (франц.).
315
Вдвоем (франц.).
316
Леди Годива — героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами
317
«О смелый новый мир...» — слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612—1613, акт V, сцена 1).
318
Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой
319
«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место
320
Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда
321
ВИЖД(сокр.) — Восточно-Индийская железная дорога
322
Согласно возникшим обстоятельствам (лат.).
323
эта температура соответствует 30° по Цельсию
324
Канченджанга — вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м
325
Тибетское молельное колесо — колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми
326
Мартингалы — ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову
327
Подперсья — нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз
328
Мундштук — металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии
329
«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»... — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади
330
Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри
331