KnigaRead.com/

Редьярд Киплинг - Немного о себе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Редьярд Киплинг, "Немного о себе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

256

Бакл, Джордж Эрл (1854—1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс»

257

«Комический романс» (франц.).

258

Скаррон, Поль (1610—1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651—1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов

259

Рассказ, сказка (франц.).

260

«Монастырь и очаг» — исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814—1884).

261

Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст

262

Гастингс, Уоррен (1732—1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента

263

Знаменитый летчик — можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902-1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан

264

Эпиграф — строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819—1875)

265

Глоб-троттер (англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854—1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки

266

На афганской границе было неспокойно... — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878—1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе

267

Рангун — название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.

268

Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско

269

Ангостурская горькая — ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура

270

Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н.э. и перестроенное в XIV—XVIII веках

271

Иравади — самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.

272

Колония короны — колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании

273

А именно (лат.).

274

Черут (чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара

275

Физиогномика — наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.

276

Нукер — первоначально (в XII—XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.

277

Даку (дакайт, инд.) — разбойник, бандит.

278

«...третий бирманский бал» — имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан.

279

Бродяги джорди — грузовые морские суда, перевозящие уголь

280

Ниббана (нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.

281

Путсо (инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.

282

Томми (или Томас Аткинс) — прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе)

283

Температура воздуха в каютах достигла 87 — указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.

284

Лушай — горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.

285

Нагота — истина, и она преобладает (лат.).

286

Джинрцкша — легкая двухколесная коляска, в которую впряжен рикша

287

Джозеф — Киплинг имеет в виду самого себя (Редьярд Джозеф Киплинг).

288

Батавия — прежнее (до 1949 года) голландское название столицы Индонезии Джакарты на острове Ява (по названию германского племени батавов, живших некогда в дельте реки Рейн и считающихся предками голландцев)

289

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846—1891) — один из лидеров движения за ограниченное самоуправление Ирландии (гомруль) в рамках Британской империи в 70-80-х годах XIX века

290

Кедах — бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка на границе с Таиландом (сейчас штат в составе Малайзии).


Сиам — старое название государства Таиланд до 1948 года. 

291

Брайт Джон (1811—1889) — английский государственный и религиозный деятель и публицист

292

Кантон — город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*