Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники
55
Капут (нем.) — конец, кончина. — В. Б.
56
Вяще (др. ит.) от «вящий» — великий, знающий. — В. Б.
57
Позднее тоже часто прибегали к аббревиатуре. В ваше время из русского языка перешли в другие языки такие всемирно известные слова, как «колхоз», «ГУЛАГ», «ГПУ» и др. — В. Б.
58
Пантократор (др. гр.) — вседержитель, созидатель Вселенной. Что же касается термина «Теургия», то он крайне редко встречается в средневековой литературе. По аналогии с термином «Демиург» — в первоначальном смысле слова «свободный мастер, художник», во втором смысле — творец, созидатель можно толковать термин «Теургия» как сложное слово, состоящее из двух слов: «Те», то есть «Теос» (др. гр.) — бог и «ургия» — служба, сравни с «литургия». Таким образом, де Map считал «Великий хорал» неким сверхбожественным песнопением, своего рода опоэтизированном сверхценной идеи. В средние века такого рода проявления были присущи крайне оголтелым религиозным фанатикам. В наше время само понятие «сверхценной идеи», как, например, идеи, способной перестроить мир на каких-то новых, нетрадиционных началах, относится к области клинической психиатрии. — В. Б.
59
Здесь «Лапидарий» — от латинского «Лапидус», что означает «краткий». Де Map часто прибегает к простонародному сленгу той поры, что делает временами его изложение живым и увлекательным, приближенным к языку нашего времени. По-видимому, де Map испытал на себе сильное влияние светской — чуть было не написал «советской» литературы, ибо время, когда он работал над своей рукописью, уже было временем позднего средневековья и Европа стояла на пороге Нового времени. — В. Б.
60
Здесь в тексте у де Мара непереводимая игра слов. Можно перевести, как мы и сделали, «для других нужд», можно и «по нужде», имея в виду употребление книги в «ретирадных», как тогда говорили, местах, что по-русски толкуется, как «нужное место» или просто «нужник». — В. Б.
61
И здесь де Map что-то путает. Библейская страна, где жили самаритяне (самаряне), находилась в Центральной Палестине. Их центром был город Самария, основанный ок. 875 г. до н. э. (др. евр. город Шамрон, ныне селение Себастия в Иордании). Самаритянами город был заселен в 722 г. до н. э. после захвата Шамрона Ассирийским царем Саргоном II. Разрушен в 107 г. до н. э. иудейским царем Иоанном Гирканом. В 60-х гг. до н. э. восстановлен римлянами. В Себасту переименован чуть позже царем Иродом. Членам городской общины Самаритян были присущи доброта и человечность, что нашло отражение в известной притче о добром Самаритянине и в легенде о Самаритянке (см.: СИЭ. М., 1969. Т. 12. Стр. 506–507). Что же касается долины реки По, то никакой Самарии и Самаритян там никогда не было. — В. Б.
62
Бона Сперанца (лат.) — Добрая Надежда. Возможно, именно в честь этой святой португальский король Жуан II назвал так мыс Бурь, открытый португальским мореплавателем Бартоломеу Диашем в 1487 г.
Хеннит Р. Бартоломеу Диаш открывает мыс Доброй Надежды. Неведомые земли. М., 1963. Т. IV. С. 401–409. — В. Б.
63
Де Map неплохо знал Библию и точно воспроизводит фрагменты ветхозаветных сюжетов, о которых упоминал Эмиль Хубельман. Пять аморейских царей и семья грешника Ахана были побиты камнями в библейской притче о Иисусе Навине (см.: Книга Исхода, 24, 13; Книга Чисел, 11, 28 и др.). — В. Б.
64
Квази (лат.) — как будто, псевдо (гр.) — ложь, приставка, соответствующая русскому «лже». — В. Б.
65
Каббала (др. евр.) — предание, средневековая религиозно-мистическая «наука», утверждавшая, что основой всего сущего является единый Бог, а мироздание зиждется на 10 цифрах и 22 буквах еврейского алфавита. Каббала допускала и переселение души. — В. Б.
66
Магия (лат.) — чародейство, волшебство, колдовство. Делилась на белую магию — колдовство с привлечением божественных сил и на черную магию — колдовство с помощью нечистой силы. Магия частично основывалась и на каббале. — В. Б.
67
Пуркуа па? (фр.) — почему бы нет? — В. Б.
68
Кварта (лат.) — четверть, единица объема жидких и сыпучих тел объемом около 1 литра. — В. Б.
69
Друкарь — наборщик и печатник в средневековых типографиях, специальность, возникшая после изобретения Гутенбергом в 1440 г. европейского книгопечатания. — В. Б.
70
Вибурнум (лат.) — калина. Об имени кардинала Михаила вы узнаете далее. — В. Б.
71
И здесь Вольф де Map снова что-то путает. В Швейцарии никогда не было такого кантона, можно предположить, что это местное нарицательное наименование какой-то части какого-то кантона. Хотя название вполне романское. «Лат», скорее всего — «Латинская», «Галлия» — Франция. Откуда можно предположить, что это, скорее всего, группа небольших бедных хуторов, которые представляли собою предмет насмешек у сытых богатеев — поселян и бюргеров крупных богатых городов. Нечто отдаленно напоминающее принятое в дореволюционной России уничижительно-пренебрежительное название Украины «Хохляндия» или Эстонии «Чухляндия». — В. Б.
72
Орден Кармелитов относится к числу так называемых «нищенствующих орденов». Орден был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель — отсюда и название. Его монахи занимались миссионерством и сбором подаяний. Затем кармелиты перебрались и в Европу. — В. Б.
73
Пьемонт — историческая область на севере Италии. По территории Пьемонта протекает самая большая река Италии — По. Пьемонтцы шутливо называют ее «Итальянской Миссисипи» или «Итальянской Волгой», ибо последние — самые крупные реки Северной Америки и Европы. Жители долины По — свободолюбивы, трудолюбивы и талантливы. В их чертах соединились лучшие качества итальянцев. В разных городах, стоящих на реке По, родились известные всему миру великий итальянский новеллист Макс Кнехт, знаменитый певец Теодор и др. — В. Б.