KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники

Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вольдемар Балязин, "Русско-Прусские хроники" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

32

Зефир (др. гр.) — у древних греков теплым западный ветер. У поэтов-гуманистов эпохи Возрождения и раннего Ренессанса, вообще легкий, нежный ветерок. — В. Б.

33

Эол — бог ветров в древнегреческой мифологии; мифический основатель племени эолийцев, внук Зевса, сын Элликл и нимфы Орсеиды, родоначальник всех древнегреческих племен.

34

Арфа (как объясняет Большая советская энциклопедия (см.: БСЭ, 3 изд. М., 1970. Т. 2. С. 274) — «щипковый инструмент древнего происхождения… применяется как оркестровый, ансамблевый или сольный инструмент». Какому из двух Эолов принадлежала Эолова арфа, БСЭ умалчивает, как, впрочем, и о многом ином. — В. Б.

35

Здесь латинское слово «пурус» — «чистый» не следует путать с термином «пуритане», означающим название одной из ветвей протестантизма, получившей развитие в Англии, — В. Б.

36

Берксерьер — слово из древнескандинавского языка, означающее «бешеный», «одержимый», «неистовый». — В. Б.

37

Опять Герберштейн. См.: Герберштейн. Указ. соч., там же — В. Б.

38

Апокрифы (гр.) — тайные, секретные сказания, не признанные священными, но популярные в средние века среди верующих католиков. — В. Б.

39

Де Map ошибается — Гог и Магог — имена не двух сыновей сатаны, а двух диких народов, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду. — В. Б.

40

Реконкиста (исп.) — «отвоевание» — освобождение Испании от владычества мавров, длившееся с 718 до 1492 г. — В. Б.

41

Лас-Навас-де-Толоса — деревня в Испании, возле которой король Арагона Альфонс VIII в 1212 г. нанес сокрушительное поражение маврам. — В. Б.

42

Пассионария (исп.) — пламенная. — В. Б.

43

Последнее замечание де Мара свидетельствует о том, что он совершенно не знал русской истории. И это тем более странно, что с Герберштейном он все-таки был знаком, но, по-видимому, читал не все его «Записки о Московии», а только «Вступление», откуда и взята была им фраза, на которую он дважды ссылается в своей рукописи. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: до конца XVII в. в Европе о России знали меньше, чем о Южной Америке. — В. Б.

44

Наркотик (гр.) — одурманивающий. Слово это не нуждается в пояснении, ибо современный читатель не может не знать его смысла и значения из-за необычайной популярности не столько самих наркотиков, сколько из интереса к ним журналистов. — В. Б.

45

Сераль (тюрк.) — в странах Востока женская половина дворца, где жили жены и наложницы восточных владык. Другое название — гарем. — В. Б.

46

Такой странный жест означает у народов Востока условное обозначение, что тот человек, которому он адресован, — безумен. — В. Б.

47

И снова де Map что-то путает. Орден Ассасинов, существовавший в Иране в XI–XIII вв., окончательно прекратил свое существование в 1273 г. Едва ли хоть какая-то его часть могла дожить до эпохи Возрождения. См.: Строева Л. В. Уничтожение монголами государства Исмаилитов в Иране // Уч. зап. ЛГУ. 1954. № 179. — В. Б.

48

Брандер (нем.) — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами и служившее для поджога вражеских кораблей, с которыми оно встречалось под действием ветра или течения. На реках брандеры применялись для сожжения мостов.

49

Боковые заграждения — плавучие заграждения из бревен, тросов, плотов, преграждающих вход в порт или гавань; сетевые заграждения дополняют боковые, представляя собою металлические сети, опущенные в воду; комбинированные заграждения — сочетание боковых и сетевых заграждений. При подходе своих кораблей в заграждениях образовывались проходы, но здесь моряки Дувр-Харбора, по-видимому, не ожидали, что среди союзных судов могут оказаться и вражеские брандеры. — В. Б.

50

Фужер (фр.) — большой бокал на высокой ножке. — В. Б.

51

Ром (англ.) — крепкий спиртной напиток из перебродившего сока сахарного тростника. Сомнительно, чтобы знаменитый артист налил ром в фужер, ибо ром из фужеров не пьют. Здесь либо де Map снова что-то путает, либо Шарль Каплер был большой оригинал. — В. Б.

52

И здесь де Map проявляет дремучее невежество и глубокое неуважение к истории России и Монголии. В Новгороде и Пскове издавна были известны такие социальные институты, как Вече, в Московском царстве — поместные Соборы, а в братской Монголии, уровень развития которой, к сожалению, был ниже, все же власть ханов не была абсолютной, ограничиваясь советом, а самих ханов выбирали на съездах советов феодальной знати — курултаях. — В. Б.

53

Парсуна (строит.) — от «персона» — портрет. — В. Б.

54

Васо — сокращенное от Василиск. На Корсике это было широко распространено. Так, например, корсиканское имя Виссарион сокращенно произносилось как Бесо, Михаил — Миха, Иосиф — Coco, Владимир — Ладо.

Тот же обычай есть и у нас. Георгия ласково называют Жора, Александра — Шура или Саня, Иннокентий — Иннюта или Кеша и т. д.

В III части своей рукописи де Map ссылается на недошедшие до нас и неизвестные современным историкам анонимные мемуары, приписываемые им дочери папы Василиска.

Де Map называет эти мемуары, или записки, что вероятнее, пишет, что когда кардинал Лауренцио приходил в жилые покои ее отца — папы Василиска, то она, будучи на половину корсиканкой, называла кардинала дядя Лаврик, что свидетельствует, что имя Лаурсицяо тоже имело свою сокращенную ласкательную форму. — В. Б.

55

Капут (нем.) — конец, кончина. — В. Б.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*