Стивен Фрай - Хроники Фрая
28
Дорогой мэтр (фр.).
29
Перевод М. Абкина.
30
Wingnut — экстремист, мракобес (амер. англ.).
31
Психолог, гипнотизер, шоумен и автор бестселлеров о том, как бросить курить, похудеть, разбогатеть и стать счастливым. Лично работать Мак-Кенна предпочитает с голливудскими кинозвездами, олимпийскими чемпионами, рок-звездами и известными бизнесменами.
32
College to Colleague.
33
Cambridge.
34
Первая строка из «Ричарда III» У. Шекспира: «Прошла зима междоусобий наших» (перевод А. Дружинина).
35
Лучшие из лучших, буквально «сливки сливок» (фр.).
36
Благомысленный, благонамеренный (фр.)
37
Этим словом в английской традиции обозначается, помимо собственно пантомимы, рождественское представление для детей — как правило, инсценировка известной сказки с музыкой, пением, смешными сценками и клоунадой.
38
College and Class.
39
Фрай не совсем точен — он наверняка имел в виду архитектора Джорджа Фредерика Бодли (1827–1907), а не дипломата Томаса Бодли (1545–1613).
40
Chess, Classics, Classical Composers, Curiosity and Cheating.
41
Ричард Бёртон (1925–1984) — британский актер, сделавший блистательную карьеру в Голливуде, дважды был женат на кинодиве Элизабет Тейлор, лучшие его работы — роли в фильмах «Оглянись во гневе» (1958) и «Кто боится Вирджинии Вульф?» (1966).
42
Сэр Иэн Мюррей Маккеллен (р. 1939) — один из самых уважаемых британских актеров. В течение 1960-х и 1970-х годов сыграл едва ли не во всех пьесах Шекспира. В 1988 году публично объявил о своей гомосексуальности. В 2000-х годах получил всемирную популярность — после роли Гэндальфа в трилогии «Властелин колец».
43
Найджел Шорт (р. 1965) — лучший английский шахматист всех времен, уже в 12 лет стал участником чемпионата Британии среди взрослых. В 1993 году, обыграв Анатолия Карпова, стал официальным претендентом на звание чемпиона мира в матче против Гарри Каспарова.
44
Исайя Берлин (1909–1997) — английский философ родом из Риги, переводчик русской литературы, один из основателей современной либеральной политической философии.
45
«Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Ю. Корнеева). Посмеиваясь над читателем, только что похвалявшийся своей памятью Фрай изящно перевирает цитату: «Eye of toad and ear of newt» вместо шекспировского «Eye of newt and toe of frog».
46
«Вы говорите» (англ.).
47
Имеется в виду хоккей на траве.
48
Выдержка, такт (фр.).
49
Магия (фр.).
50
Иан Пейсли — североирландский политик, всю жизнь выступавший за объединение Ирландии, основатель Юнионистской партии. За свою бескопромиссность в политике получил прозвище Доктор Нет.
51
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, драматург, актер, художник, режиссер и теоретик театра, разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости» («крюотический театр»). Жан Ануй (1910–1987) — французский драматург, один из создателей интеллектуальной драмы. Роджер Блин (1907–1984) — французский актер и режиссер, близкий друг Арто, первым поставивший пьесу Сэмуэла Беккета «В ожидании Годо».
52
Ранний, развивающийся (фр.).
53
Алкогольный напиток, очень популярный в Англии, выпускается шести видов, на различных основах, но наиболее любим на основе джина — «Пиммз» № 1; используется, как правило, для коктейлей.
54
И я (жил) в Аркадии (лат.).
55
Летучие мыши (англ.)
56
Боудикка — королева бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа Боудикки римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее королевского титула, королеву прилюдно выпороли, а дочерей ее изнасиловали. И тогда Боудикка подняла антиримское восстание 61 года.
57
Томас Грэдграйнд, персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «человек очевидных фактов и точных расчетов».
58
Caledonia 1.
59
От английского «Fringe» — букв. «кайма, периферия»; обозначение маленьких и экспериментальных театров.
60
Ирландские иммигранты, в 1827–1828 годах совершившие в Эдинбурге семнадцать убийств.
61
Уильям Броуди (1741–1788) — эдинбургский мебельщик, глава торговой гильдии, член городского совета и грабитель.
62
Местное, национальное блюдо (фр.).
63
Cherubs, Coming Out, Continent.
64
Постепенно ускоряя, нотное обозначение.
65
«Мы, люди, читать по лицам мысли не умеем: ведь в благородство этого вассала я верил слепо», — говорит король Дункан в акте I, сцене 4 (пер. Ю. Корнеева).
66
Challenge 1.
67
Натаниэль (Натти) Бампо — главный герой приключенческих романов Фенимора Купера, охотник, знаток индейских обычаев.
68
Роберт Робинсон (1886–1975) — английский химик, нобелевский лауреат, один из основоположников органической химии.
69
Другие времена, другие нравы (фр.).
70
Corpus Christening.
71
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, по сути, основополагатель того, что ныне именуется дизайном, ратовал за гармонизацию индустриального общества путем массового внедрения красоты во всех ее проявлениях в повседневную жизнь.