Максимилиан Волошин - Путник по вселенным
«Это закон всякой хорошей художественной работы, даже более того – для художника в конце концов вредно и нежелательно знать то, что он видит перед собою», – прибавляет Рескин.
11
Это что-то съедобное? (фр.)
12
Это потрясающе! (фр. )
13
Но не в Тараскон Доде, а в Тараскон в Арьеже.
– Тараскон на Роне?
– Нет же: Тараскон в департаменте Арьеж (фр.).
14
Уникальное по местонахождению и красоте (исп.).
15
Она танцует… Тот же самый танец,
Что дочь Ирода когда-то
Танцевала перед иудейским царем Иродом.
Ее глаза излучают смерть.
Она танцует неистово – я становлюсь безумным
Говори, женщина, что должен я тебе подарить?
Ты улыбаешься?
Смеешься? Ликторы, живее!
Казнить пророков в Иудее!
16
Народная песня. Перевод В. И. Немировича-Данченко.
Примеч<ание> для редакции: Стихотворение это было напечатано по-русски в «Испанских рассказах» Немировича-Данченко.
17
Свежая вода (исп.)
18
Колесницы (фр).
19
Школа изящных искусств (фр.).
20
Здесь – белье (фр.).
21
Здесь – нагишом (разг.).
22
Сорт дерева (фр.).
23
Бакалейщииы (epiciéres, фр.).
24
Освистать Беранже! (фр.)
25
Большой хоровод (фр.).
26
Ни жюри, ни наград (фр.).
27
«Перо» (фр.)
28
Заставить петь (фр.)
29
Здесь танцуют (фр.).
30
Королевский мост (фр.).
31
В [ ] скобках текст, зачеркнутый М. Волошиным в гранках.
32
Такая красота только утром? (фр.)
33
Сена может позволить себе такие маленькие развлечения! (фр.)
34
Площадь Согласия (фр).
35
Двор чудес (фр.).
36
«Отверженные» (фр.).
37
Улица Венеции (фр.).
38
«Шпага леса» (фр).
39
по-собачьи (фр.).
40
золотой шлем (фр.)
41
Новый мост (фр.).
42
Набережная Конти (фр.).
43
«Прекрасная садовница» (фр.).
44
по-дневному (ит.).
45
маленькие женщины (фр).
46
студенты (фр.).
47
Маленькие блудницы.
48
Там танцуют.
Там танцуют,
Без конца…
Там танцуют
В хороводе… (фр).
49
Киммерией я называю восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского{1} (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического). Филологически имя Крым обычно производят от татарского Кермен (крепость). Но вероятнее, что Крым есть искаженное татарами имя Киммерии. Греки называли теперешний город Старый Крым – Κυμεριον. . Самое имя Киммерии происходит от древнееврейского корня KMR, обозначающего «мрак», употребляемого в библии во множественной форме «Kimeriri» (затмение); Гомеровская «Ночь Киммерийская» – в сущности, тавтология.
50
«Современная молодежь» (фр).
51
Выступление (фр.).
52
«Те из нас» (фр.).
53
Держитесь! Остерегайтесь! (фр.)
54
Выражение презрения.
55
«Вы немец?» – «О, да, да – мы друзья» (нем.).
56
«Кавалер цветов» (фр.).
57
брошюрами (фр.)
58
этюды (фр.).
59
Слава – солнце мертвых, все мы умираем неизвестными (фр.).
60
«Сандаловый ларец» (фр.).
61
Горе побежденным! (лат.)
62
О Матерь Божья, помяни меня (лат.).
63
«В ответ» (ит.).
64
Ошибка памяти М. Волошина.
65
Запись от 2/III–1932 г.
66
Запись от 3/III–1932 г.
67
Запись от 4/III–1932 г.
68
Запись от 5/III–1932 г.
69
Запись от 6/III–1932 г.
70
Запись от 7/III–1932 г.
71
Запись от 8/III–1932 г.
72
Запись от 8/III–1932 г.
73
Запись от 7/III–1932 г.
74
Запись от 10/III–1932 г.
75
Запись от 11/III–1932 г.
76
Запись от 12/III–1932 г.
77
Запись от 13/III–1932 г.
78
Запись от 18/III–1932 г.
79
Запись от 19/III–1932 г.
80
Запись от 20/III–1932 г.
81
Запись от 21/III–1932 г.
82
Запись от 22/III–1932 г.
83
Запись от 25/III–1932 г.
84
Запись от 26/III–1932 г.
85
Запись от 27/III–1932 г.
86
М. С. Волошина.
87
«Литературная жизнь» (фр.).
88
Площадь Альма (фр).
89
Запись от 28/III–1932 г.
90
Запись от 29/III–1932 г.
91
Запись от 29/III–1932 г.
92
Запись от 30/III–1932 г.
93