Анелия Ибарбия - Итальянские сказки / Fiabe Italiane
9
Una volta – однажды
10
a forza di – благодаря, по причине
11
decise di farle un regalo – решило сделать ей подарок
12
perché – чтобы
13
nascondendosi – прячась
14
quando meno se lo aspettava – когда меньше всего этого ожидало
15
che gli chiese cosa stesse facendo – который спросил у него, что он делает
16
sto cercando di – пытаюсь, стараюсь
17
un bel po’ – порядочно, достаточно
18
tornarsene = tornarsi
19
sapendo di tradire – зная, что предает
20
molto di più di quello che si aspettavano – гораздо больше того, чем они ожидали
21
fu costretto – был вынужден
22
guai a te – горе тебе
23
sul colpo – тут же
24
da mantenere sé e la moglie – чтобы содержать/ прокормить себя и жену
25
e faceva già il conto – и уже подсчитал
26
Giunto alla quercia – дойдя до дуба
27
come se – как будто, словно
28
si lasciò sfuggire la scure dalle mani – выпустил топор из рук
29
fece per andarsene – собирался уйти
30
Strada facendo gli venne un appetito straordinario – по дороге он сильно проголодался
31
fame da lupi – зверский голод / собачий голод
32
Ah che stupido che sono – ах, какой я глупец
33
costringendolo a piegare la testa fino a terra – вынудив его склонить голову до земли
34
per forza – неохотно, вынужденно, поневоле
35
si udirono colpi alla porta – послышался стук в дверь
36
se le avesse fatte entrare lo avrebbero portato via – если он впустит их, то они заберут его
37
non appena – едва
38
perché – чтобы
39
si mise a gridare – начал кричать
40
tornava a tirare – снова тянула
41
invece di – вместо того, чтобы
42
andò avanti – пошел вперед
43
faceva il ciabattino – работал сапожником
44
Apritiquercia – откройся дуб
45
restò nascosto – остался в тени
46
Chiuditiquercia – закройся дуб
47
si trovò – оказался
48
tintinnanti – позвякивающими
49
Che t’è successo – что с тобой случилось
50
figuratevi – представьте себе
51
Ora non facciamoci più vedere laggiù, se no ci lasciamo la pelle – теперь мы больше не будем там появляться, если не хотим распрощаться с жизнью
52
far man bassa – награбить
53
far la guardia – караулить, охранять
54
dato che – поскольку, ввиду того, что
55
si mise a far la taverniera – стала работать хозяйкой таверны
56
sei capace di dar due punti a questa scarpa – ты можешь подлатать этот ботинок
57
stava mal da morte – была при смерти
58
Dalle a me se no – дай их мне, иначе
59
alle corte – решайся / ближе к делу
60
a gambe levate – со всех ног
61
fece un balzo indietro – отскочил
62
in un boccone – в один присест / вмиг
63
faceva appena capolino – едва высунула голову
64
dare la scopa – подметать
65
venne fuori – появилась
66
in mezzo a – в окружении / среди
67
mise in ordine – привела все в порядок
68
gonnelle = gonne
69
non vedeva l’ora di – ей не терпелось
70
a suon di bastonate – из-под палки
71
non fece altro che – только и делала, что
72
vattene – ступай-ка
73
a furia di – в силу того, что
74
tra sé – про себя / мысленно
75
In sul far della notte – ближе к ночи / под ночь
76
leccarti le labbra – облизываться
77
Fa niente – ничего / неважно
78
per tempo – рано
79
mangiar zucche a crepapelle – наесться тыквами до отвала
80
Mise fuori un bando – издал указ
81
prese in parola – поймал на слове
82
ben strani – очень странные
83
darsi aria – делать вид / напустить на себя вид
84
diceva il rosario – молилась
85
stufi di mangiar legumi – которым надоело есть овощи
86
si misero a domandare – принялись спрашивать
87
per bene – порядочно / прилично
88
presero a parlare – заговорили
89
D’ora in poi – отныне / впредь