KnigaRead.com/

Диана Джонс - Дорога ветров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Джонс, "Дорога ветров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он пробрался к Старине Аммету и мягко и вежливо тронул фигуру за плечо.

— Будь добр, ты не мог бы дать нам еще немного ветра?

Хильди возмущенно посмотрела ему вслед. Она заметила откровенную досаду, которая отразилась на лице мальчишки, когда он понял, какое решение ему предстоит принять, и эта досада заставила ее растерять всякое доверие к нему. Но тут на глазах у нее вода впереди потемнела и покрылась рябью.

«Дорога ветров» заскрипела. Паруса надулись, и яхта пошла вперед, гораздо быстрее разрезая носом воду.

— Не бойся, — сказал Рисс, решив, что Хильди так смотрит на Митта потому, что его опасается. — Он был на Святом острове.

— Лучше бы он там и остался, — проворчала Хильди.

«Дорога ветров» теперь скользила между островами очень быстро, подгоняемая ветром, который дул специально для нее. Солнце как раз коснулось края моря, когда они обогнули Йеддерсей и увидели Чиндерсей. А свирель теперь пела с Холлисея позади них, громкая и радостная. И действительно, впереди оказался «Пшеничный сноп», высящийся на фоне малинового неба. Корабль почти не двигался: паруса у него обвисли и мотались из стороны в сторону. Крики Бенса, должно быть, долетали даже до Холлисея.

— Что мы теперь будем делать? — спросила Хильди.

Митт и сам толком не знал.

— Пожалуй, у меня есть четыре возможности на выбор,— сказал он.

Тут на одну ужасную минуту ему показалось, что он забыл настоящие имена Аммета и Либби. Но когда он как следует порылся в памяти, оказалось, что они закрепились там весьма надежно.

— Ничего, ничего, ничего и ничего, надо думать! — презрительно фыркнула Хильди.

«Дорога ветров» скользнула ближе к «Пшеничному снопу», а она увидела, что с борта большого корабля почему-то свисают два каната — так, чтобы до них было легко дотянуться.

Кто-то полагался на Митта!

— Извини,— сказала она.— Понимаешь, мне пришлось очень плохо.

— Не тебе одной! — ответил Митт, глядя на канаты, свисающие с крутого борта.

Там, наверху, был Ал. Митт боялся, что при виде его те четыре странных имени напрочь вылетят у него из головы. Он решил, что ему следует принять меры предосторожности. Пока Рисс подводил «Дорогу ветров» к «Пшеничному снопу», Митт поспешно опустил руку за борт и вытащил ее совершенно мокрую.

— Послушай, — сказал он Хильди. — Если мне или тебе придется туго, а я не буду знать, что сказать, крикни вот это.

И он мокрым пальцем вывел на крыше каюты кривые буквы «ЙИНИНЕН». Хильди посмотрела на них.

— Но это...

— Не произноси вслух! — яростно оборвал ее Митт. — Просто запомни, ладно?

Хильди поняла, что если не довериться Митту в этом, то окажется, что она все-таки сказала Либби Бражке неправду.

— Ладно. Я запомню.

— Спасибо, — буркнул Митт и провел мокрой рукой по имени.

И тут борт «Дороги ветров» слабо царапнул о борт «Пшеничного снопа». Канаты оказались у них над головой. Хильди с Миттом ухватились за них. Лезть вверх им не понадобилось: канаты стали подниматься, потому что каждый сверху тянуло человек по десять.

— Что тут происходит? — заорал Бенс.

Одна из корабельных шлюпок прошла вниз мимо Хильди, поднимавшейся вверх. Вторая плюхнулась в воду позади Митта, когда он добрался до фальшборта. Пока дети поднимались на палубу, где им помогало множество улыбающихся матросов-островитян, вниз пошла третья шлюпка. Митт увидел, как Бенс изумленно воззрился на происходящее, а потом направился к трапу, который вел на палубу, где стояли они с Хильди.

— Вам сюда,— вежливо сказал стюард Бенса.

Митт и Хильди рысцой двинулись с ним мимо мачт, бухт канатов и десятков матросов, которые поспешно садились в спущенные на воду шлюпки. Бенс уже прошел по трапу. Стюард открыл им дверь, и они вошли в нее. Бенс вдруг заметил, что делает его команда, и с криком побежал туда.

В каюте свет лампы был еще не таким ярким, как закатное небо, так что невозможно было сразу разглядеть, кто именно входит внутрь. А когда они вошли, Йинен не удержался и воскликнул:

— Митт! Хильди, он не умер!

Ал вскочил на ноги. Литар узнал их обоих и приветливо сказал:

— А я-то гадал, куда подевались вы двое.

— Бенс! — заорал Ал.

— Митт, я должен перед тобой извиниться,— сказал Навис.

Митт постарался кивнуть ему как можно дружелюбнее. Он надеялся, что если его лицо будет приветливым, то он сможет заставить себя относиться к Навису хорошо. Но зорче всего Митт наблюдал за Алом. В руке у Ала появилось ружье Хобина, и Митт следил за ним, держа наготове одно из имен.

— Бенс! — завопил Ал.

Бенс появился в дверях, злой и вспотевший.

— Эта горелая команда теперь взяла и спустила шлюпки! — сообщил он. — И теперь они все уплывают.

— Бенс, — сказал Ал, — как они сюда попали? А особенно вот он!

— Не знаю! — ответил Бенс, ощетиниваясь. — Они снова были на той яхте — на «Дороге ветров».

— Тогда можешь отправляться той же дорогой,— заявил Ал.

Он поднял ружье Хобина, положив ствол на другую свою руку, и выстрелил в Митта.

Как только Митт увидел, что палец Ала нажимает на спуск, он выкрикнул меньшее имя Либби Бражки.

С невероятной скоростью яблоко взлетело со стола и оказалось между Миттом и дулом ружья. Пуля попала в яблоко. Плод разлетелся по комнате, осыпав всех мякотью, обрывками кожуры и семечками. Отклонившаяся в сторону пуля попала в одну из ламп и разбила ее стекло. Навис и двое его охранников взмахнули руками, прикрываясь от водопада стеклянных осколков. Немного опомнившись от потрясения, все начали отряхивать с себя яблочную мякоть и стекло.

Ал переводил взгляд с ружья на лампу.

— Почему так получилось?

— Это я сделал, — сказал Митт. — И буду делать столько раз, на сколько у тебя хватит зарядов. Мы приплыли, чтобы забрать Йинена и Нависа на Север, и ты можешь сразу их отпустить. Вы готовы? — спросил он у Йинена и Нависа.

Йинен и Навис уже начали вставать. И, наверное, они даже смогли бы уйти, пока остальные не опомнились, если бы Литар не воскликнул:

— Ах, прелестно! Какая красота! Значит, ты все-таки показываешь фокусы! Ты только посмотри, Ал. Правда, прелесть?

Посмотрели все — удержаться было невозможно. На колене у Литара росла маленькая яблонька. На глазах у всех ее корни оплели штанину Литара, высасывая влагу, оставшуюся от яблочной мякоти.

Ее листва из весенне-зеленой стремительно становилась по-летнему темной. Еще одно деревце росло на столе, а еще несколько поднимались из пола. Литар пришел в восторг.

— Покажи еще фокус! — велел он. — Они прелестные!

Митт был почти с ним согласен. Хильди была согласна полностью. Она наклонилась над росшим на столе деревом и изумленно смотрела, как оно набирает силу.

— Очень мило, — бросил Ал, мельком взглянув на колено Литара, и схватил Хильди за руку так резко и крепко, что девочка закричала. — А теперь убирайся,— приказал он Митту,— вместе со своими фокусами. Считаю до пяти, а потом я ломаю ей руку. А на счет «десять» я ее задушу. Раз... два...

Митт видел, что Ал свою угрозу исполнит. Видел он и то, что Хильди настолько испугана, что не сможет произнести то имя, которому он ее научил. Он видел, как Бенс отходит от двери, чтобы выпустить его. Он видел, как Йинен беспомощно смотрит на него.

— Четыре... — досчитал Ал.

— Яблоня побольше? — предложил Навис. — С тяжелыми яблоками?

Митт посмотрел на него и увидел, что он так же напряжен и растерян, как Йинен.

«Если он так любит Хильди, то зачем пытается это скрыть?»— с раздражением подумал Митт.

Не дав Алу времени досчитать до пяти, он произнес главное имя Либби Бражки. Это имя прозвучало мощно и раскатисто, а после произнесения стало совсем страшным. Оно стало распухать внутри каюты.

Результат оказался для Митта неожиданностью. «Пшеничный сноп» сотрясся с носа до кормы, словно ударился о скалу. Все зашатались. Послышался громкий скрип и скрежет. Услышав его, Бенс повернулся и выбежал из каюты. Оба стражника поспешили за ним, волоча за собой Йинена и Нависа. Литар спросил, что происходит, и побрел мимо Митта, причем яблонька хлопала его по ноге. Но Митту пришлось остаться, потому что Ал хоть и ухватился одной рукой за стол, другой продолжал держать Хильди.

Скрип становился все громче, а потом послышался треск ломающихся досок. Корма корабля, на которой находилась каюта, резко дернулась вверх, так что Митту пришлось уцепиться за дверь.

— Корабль разламывается! — крикнул он Алу, стараясь перекрыть шум. — Отпусти ее!

Похоже, Ал забыл о том, что собирался сломать руку Хильди. Он подтащил ее к двери и выглянул на палубу. А потом он, Хильди и Митт поспешно нырнули обратно, потому что на эту часть корабля обрушилась мачта размером с дерево, увлекая за собой реи, паруса и все остальное. Под ее весом стал проседать потолок. Митт схватил Хильди за другую руку, и они с девочкой навалились изо всех сил, чтобы освободить ее. Ал был так удивлен, что выпустил пленницу. Митт с Хильди пробрались по разломанной палубе — и перед ними предстало удивительное зрелище.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*