KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[19] Поднялся наверх приемный сын. [20] [Он] поднялся наверх [и] крикнул: «Эй, сирота Каинги[411], поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре[412]». [23] Заплакал [он].

[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.

[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».

[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.

[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!»[413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки[414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».

[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки[415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.

[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.

[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»

[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»

[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»

[57] Макита и Роке Ауа подошли. [58] Каинга взял их на борт лодки, взял, чтобы убить. [59] [Они] сказали: «Не убивай нас, отвези нас к Манаваи-Марири, где наши длинные волосы станут седыми от бананов»[416].

[60] Каинга сказал: «Гребите, поплыли». [61] Лодка поплыла [и] подошла к Иху. [62] [Они] увидели Манаваи-Марири. [63] Роке Ауа запричитал: «Вот здесь лежит Манаваи-Марири, страна, где волосы станут седыми от бананов». [64] Каинга схватил его, ударил дубинкой; [он] умер.

[65] Лодка двинулась дальше и подошла к Ханга-Нуи. [66] [Там они] остановились, развели огонь, приготовили уму. [67] [Они] опалили тело Роке Ауа. [68] Опалив, [они] вычистили внутренности, положили в печь [и] накрыли дерном. [69] [Они] сварили Роке Ауа, сварив, [они] вытащили его, раздали всем людям тупахоту по куску.

II

[1] Сражались миру и тупахоту[417], все мата. [2] Тупахоту были побеждены, [часть их! скрылась на острове Маротири [другая] в [пещере] Ана-те-Ава-Нуи.

[3] Подошли лодки к острову. [Они][418] схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [всех]. [4] [Они] схватили, отправились с острова, прибыли к Ана-Хавеа; [они] распределили жертвы между людьми.

[5] На следующий день [они] вернулись, схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [их]. [6] [Они] потащили [их], прибыли в Ана-Хавеа, [там] раздали людям жертвы убитых людей. [7] [Они] зажарили [и] съели [тела] убитых.

[8] Вернулся отряд в Ана-те-Ава-Нуи. [Они] спускали воинов в сетях. [9] [Они брали] куски обсидиана[419] [с собой] в сеть, чтобы отрезать головы людям, чтобы убивать [их].

[10] Израсходовав обсидиан, воины поднимались наверх, [они] снова брали обсидиан для следующего дня. [11] [Они] точили [его], чтобы снова спуститься на следующий день в пещеру [и] убивать людей.

[12] Вернулся отряд в Ана-Хавеа, вернулись также [и] лодки за жертвами на остров. [13] Немного [осталось] мужчин, женщин, детей на острове. [14] Трижды приходила лодка за людьми, [но] не прикончила [всех]. [15] Вернулись воины обратно к пещере Ава-Нуи. [16] Снова спустили [в сети] воинов, которые бросали куски обсидиана. [17] Умерли мужчины, женщины, дети. [18] Слабых людей оттеснили к выходу, люди сильные остались в пещере. [19] Слабые оттеснены были к выходу; кончили убивать мужчин, женщин, детей, прикончили [их] снаружи. [20] Остались [лежать] тридцать человек убитых у выхода.

[21] Вернулись воины в Ана-Хавеа. [22] Схватили, [забрали] людей на лодки, убили людей, [которые] были в низменной части острова. [23] Десять [человек] остались в живых.

[24] Отправился Охо Такаторе из своего дома, пришел в Ана-Хавеа в час, [когда] приходит лодка с жертвами [наверху]. [25] Выгружали убитых людей на берег. [26] Крикнули люди из лодки: «Тело Ханга Маихи Токерау[420] — жертвы». [27] Просит Охо Такаторе: «Дайте мне жертву с этим красивым именем — Ханга Маихи Токерау».

[28] Крикнул Поие: «Для тебя разве жертва с красивым именем, [если] ты пришел, [когда] уже рассвело?» [29] Повернул [Охо Такаторе] задом наперед головной убор; поднял его[421]. [30] Повернулся, пошел Охо Такаторе. [31] Сказали люди, [обращаясь к] Поие Нуинуи а Туки[422]: «Повернул задом наперед головной убор Охо Такаторе, разразится битва, грозит беда тебе».

[32] Пошел Охо Такаторе, пришел к своему дому, сказал жене: «Где дочь?» [33] Ответила жена: «Как же ты, отец, скрашиваешь о своей дочери? [34] Если бы дочь жила здесь, [то] ты бы мог спросить [так]. [35] У моря живет дочь вместе со своим мужем». [36] сказала [так] жена мужу.

[37] Сказал снова Охо Такаторе: «Позови дочь». [38] Позвала мать свою дочь: «Дочь, приди, чтобы поговорить с этим человеком». [39] Поднялась наверх дочь, пошла, пришла к дому.

[40] Сказал отец дочери: «Дочь [моя], думает ли зять о своем мата, [мата] сыновей хоту ити?» [41] Ответила дочь отцу: «Почему ты, отец, спрашиваешь меня об этом? Разве станет [твой] зять делиться своими думами о мата детей хоту ити?» [42] Снова сказал отец Охо Такаторе: «Спустись вниз [и] скажи [ему, чтобы] он подумал о мата детей хоту ити». [43] [Речь идет]о войне против детей миру, об этом сказал отец своей дочери. [44] Спустилась дочь [к морю].

[45] Снова началась битва на острове. [46] [Был один] знатный человек на острове; имя его Каинга. [47] Был [еще] один человек, по имени Ваха, воин миру.

[48] На острове, [сидя] в одном месте, Каинга следил за [своим врагом] Вахой. [49] Не осталось в живых людей, кончил Ваха перевозить [людей] на лодках; убивали людей, доставляемых на лодках. [50] Ваха наблюдал за людьми на острове. [51] Следил Каинга за Вахой, чтобы тот не пошел [с берега] наверх.

[52] Пошел на другой день, отправился сын Каинги по имени Хури Аваи. [53] Однажды вечером отравился этот мальчик вплавь. Он приплыл к острову Маротири. [54] Каинга услыхал, [как] Ваха спросил: «Кто ты?» — «Я Хури Аваи». Ваха сказал мальчику: «Я враг Хури Аваи». [55] Убил Ваха сына Каинги.

[56] Услыхал Каинга имя мальчика, [когда тот] говорил с Вахой. [57] Взял Ваха мальчика [и] бросил в море. [58] Ваха вошел в воду [и] поплыл [вместе с телом мальчика].

[59] Каинга спустился со скалы островка, [держа] обсидиан. [60] [Он] вошел в воду [и] поплыл. [61] Приплыл Каинга [и] высадился в Ревапу. [62] [Он] прошел сначала в Аинини. [63] [Он] там [и остался]. [64] Ваха плыл с мальчиком. [65] [Он] приплыл в Воро. [66] [Он] несет тело, поднимается, идет.

[67] Каинга думает: «В глубь [острова], возможно, пойдет Ваха; если [он] придет сюда, я убью его, если [он] пойдет вглубь, я не смогу схватить его». [68] Каинга остался [там]. [69] [Он] увидел Ваху, [который] шел [и] нес убитого мальчика. [70] Каинга следил тут. [71] [Ваха] поворачивается, идет. [72] Каинга думает: «Я убью его».

[73] Ваха идет дальше, подходит к Каинге. [Каинга] спрашивает: «Кто ты?» [74] Ваха отвечает: «Я Ваха, враг Хури Аваи». [75] Сказал Каинга: «Я — Каинга, враг Вахи». [76] Каинга убил Ваху. Ваха умер.

[77] Взял мальчика Каинга. [78] [Он] понес [его, он] оплакивал [его], положил на небольшое аху, которое называлось Аинини. [79] Каинга вернулся назад, притащил тело Вахи. [80] [Он] отправился дальше, пришел в Ревапу. [81] [Он] снова вошел в воду, поплыл. [82] [Он] отправился вместе с телом Вахи.

[83] [Он] приплыл к острову. [84] [Он] понес [его], поднялся, прибыл к краю острова, где находилось 30 человек. [85] [Он] роздал [мясо] жертвы, [они] разрезали мясо [и] согрели его под мышками [и] между ног. [86] [Мясо] оставалось сырым, [но они] взяли [его] [и] стали есть, [у них] не было огня, негде было сделать уму; поэтому [они] если мясо, разогрев [его] под мышками [и] между ног, [они] съели его [все].

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*