Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь
23
Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог религии даосов (от «дао» — «истинный путь», который они искали). Во вьетнамском фольклоре и мифологии считался одним из верховных божеств, обладающим волшебной силой; выступал в качестве поборника справедливости.
24
Баньян — тропическое вечнозеленое дерево с воздушными корнями. Корни достигают земли и становятся как бы стволами, а дерево благодаря этому принимает вид целой рощи. В тени баньянов нередко укрываются храмы, эти деревья считались раньше обиталищами духов.
25
…пришлось построить для чудища храм. — Такие храмы возводились для того, чтобы умилостивить злого духа или чудовище.
26
Великий гриф — фантастическая птица. В природе же водятся грифы — хищные птицы, размах крыльев которых достигает трех метров.
27
Яшмовый листок с золотой ветки. — Имеется в виду сын или дочь богатых и знатных родителей.
28
Бетель — Во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, существует обычай жевать бетель. Для этого берут кусочек свежего или сушеного ореха арековой пальмы, обертывают его бетельным листом, то есть листьями бетельной лианы, добавляя немного извести и пряностей. Все это вместе называется бетель. Бетель имеет легкое возбуждающее действие; губы человека, который жует бетель, окрашиваются в кроваво-красный цвет. В старину во Вьетнаме небольшой отрезок времени измерялся теми несколькими минутами, которые требовались, чтобы изжевать порцию бетеля.
29
Зэм — старая вьетнамская мера длины, около 500 метров.
30
Торынг — своеобразный ксилофон, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых палочек разных размеров, по которым ударяет музыкант.
31
Год лошади. — Во Вьетнаме, как и в странах Дальнего Востока, применялся счет годам по животным.
32
«…называй Мугазо старшей сестрой». — У народов Вьетнама нет термина родства, указывающего, как у русских, на равенство, — брат, сестра. Сестра или брат обязательно должны быть или старшими или младшими. Старшая сестра имела преимущества, например, при дележе наследства. Ей полагалось первой выходить замуж.
33
May — вьетнамская единица измерения земельной площади, около 0,36 гектара.
34
Горная цепь Чыонгшон (буквально: Длинные горы) — протяженная горная цепь на западе Вьетнама.
35
Общинный дом… деревни. — Во вьетнамских деревнях есть здания, как правило внушительных размеров, где поклонялись местному духу-покровителю. Здесь же собирались на совет старосты и старейшины.
36
Батат — сладкий картофель.
37
Термиты — насекомые, обитающие в тропиках. Подобно муравьям, строят себе жилища.
38
Король якков. — Якки — духи в мифологии кхмеров.
39
Лама — буддийский священнослужитель в Монголии и Тибете.
40
Чавганца — женщина, в старости принявшая монашеский обет.
41
Маньчжурский хан — здесь: император маньчжурской династии Цин, которая правила в Китае с 1644 по 1911 год. При маньчжурской династии Монголия была завоевана Китаем и испытывала гнет маньчжуро-китайских правителей.
42
Чхонван — небесный государь, верховное божество у корейцев.
43
Сом — старинная корейская мера веса, равная приблизительно ста пятидесяти килограммам.
44
Чумиза — один из видов проса.
45
Камса — начальник провинции.
46
Кимчхи— любимое блюдо корейцев, соление из капусты, обычно сильно наперченное.
47
Экзамен кваго — экзамен на ученую степень, которая давала право занять высокую государственную должность.
48
Куксу — корейское национальное блюдо, длинная рисовая лапша из пресного теста; приготавливают эту лапшу на сильно наперченном мясном бульоне.
49
…как по животным счет годам вести. — В Китае, Корее, Японии, Монголии и Вьетнаме в старину было принято исчислять годы шестидесятилетними циклами, поэтому век считался состоящим из шестидесяти лет. Каждый год имел свое название. Оно состояло из названия одного из двенадцати животных и названия одной из «стихий» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Малый цикл, состоял из двенадцати лет, причем первый год каждого цикла в Китае, Корее, Японии и Вьетнаме носил название года мыши. Затем следовали годы вола (или буйвола), барса (или тигра), зайца (или кошки), дракона, змеи, лошади, овцы (или козы), обезьяны, петуха, собаки и свиньи. В старину с циклом счета годов по животным были связаны некоторые обычаи. Так, человек, родившийся в год петуха, не должен был есть курятины.
50
Юй-ди — верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском одеянии, украшенном вышитыми драконами, и головном уборе со свисающими вниз нитями, которые состояли из цветных шариков.
51
Небесный дворец. — В старину китайцы представляли жизнь божеств на небесах как нечто сходное с земной жизнью. Поэтому думали, что небесный повелитель живет в Небесном дворце.
52
Ямынь — управа, присутственное место, государственное учреждение.
53
Чжан — старинная китайская мера длины, равная трем метрам двадцати сантиметрам.
54
Пол-ляна. — Лян— старинная китайская мера веса, около тридцати двух граммов.
55
Цзинь — старинная китайская мера веса, шестьсот граммов.
56
Ли — старинная китайская мера длины, около полукилометра.
57
Ячьего и козьего молока. — В Тибете и некоторых высокогорных районах Азии разводят в качестве мясного и молочного скота яков. Отсюда — ячье молоко. Яки — крупные рогатые животные наподобие зубров, с горбом, со свисающей длинной шерстью.
58
Цзамба — мука, которую приготавливают из зерен ячменя. Сначала их поджаривают, и они принимают коричневато-золотистый цвет. Затем зерна перемалывают. Тибетцы замешивают цзамбу на воде, делают катышки и едят.
59
Санта-дон. — При вежливом обращении к японским именам добавляются элементы «дон», «сан» и другие. «Дон» — более уважительное обращение, чем «сан».
60
…наденет Санта маску… — В старинном японском театре актеры играли в масках.
61
Ри — старинная японская мера длины, примерно четыре километра.
62
Взял рыбу Сабуро и стал резать на тонкие ломтики… — В Японии на закуску подают сырую рыбу, нарезанную ломтиками. Это называется сасими.
63
Дождливый сезон. — На Филиппинах, как и во многих тропических районах земного шара, различаются только два времени года: дождливый сезон (на Филиппинах он длится с июня по октябрь) и сухой сезон (с ноября по май).
64
Буйвол. — Буйвола, о котором идет речь в этой сказке, филиппинцы называют калабао — водяной буйвол. Большую часть времени он проводит в воде.
65
Сага — растение, которое приносит бобы; внутри них овальные зерна: причем один бок черного, а другой алого цвета.
66
Сампагита — цветок, который по виду и запаху напоминает жасмин. Считается национальным символом Филиппин.
67
Пророк Сулейман — в мусульманской религии великий мудрец и проницательный судья, обладал множеством чудесных способностей. Ему покорялся могучий ветер, он понимал язык птиц; по приказу аллаха, то есть всевышнего бога мусульман, Сулейману служили духи — джинны.
68
Падишах — государь, правитель.
69
Ходжа-кедхуда. — Ходжа (или хаджи) — мусульманин, совершивший паломничество в священный город мусульман Мекку. Ходжа пользуется особым уважением окружающих. Кедхуда — деревенский староста.