KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Б. Волхонский - Сингальские сказки.

Б. Волхонский - Сингальские сказки.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Б. Волхонский - Сингальские сказки.". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

189

Паркер, № 105. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

190

Паркер, № 247. Рассказчик – житель Западной провинции.

191

Нагуль Мунна, с. 77-78.

192

Шлока – силлабический размер санскритской поэзии. Шлока состоит из двух полустиший по шестнадцать слогов, каждое из которых делится цезурой на две восьмисложные части – пады.

Метрическая схема шлоки:

U U U U U – - U // U U U U U – U U.

Шлока – один из наиболее популярных размеров древнеиндийской поэзии, «Рамаяна» и «Махабхарата», в частности, написаны в основном этим размером.

193

Ран кэкира, с. 1-6.

194

Паркер, № 117. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

195

Нагуль Мунна, с. 40-42.

196

Паркер, № 126. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

197

Садху! – санскр. «великолепный», «благородный». Восклицание, произносимое буддистами при богослужении, выражающее одобрение, восхваление; также обращение к буддийскому монаху.

198

Нагуль Мунна, с. 61-68.

199

Паркер, № 155а. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

200

Синхала катандара, с. 43-48.

201

Паркер, № 155. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

202

Еще два или три раза она пыталась съесть сестру, но у нее так ничего и не вышло. – Существует представление о том, что ракшасы не нападают на бодрствующих людей.

203

Паркер, № 134. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

204

Паркер, № 249. Рассказчик – житель Западной провинции.

205

…отправилась в царство Ямы. – В индийской мифологии Яма первый умерший на земле человек, ставший богом смерти, владыкой загробного царства.

206

Нагуль Мунна, с. 55-59.

207

Паркер, № 118, Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

208

…дала прачке обычные в таких случаях подарки. – Прачка, как лицо, имеющее прямое отношение к воде, которая обладает ритуальным очистительным действием, является одним из главных участников некоторых обрядов, в частности свадебного, а также оформляющего момент достижения девушкой половой зрелости. С момента наступления первой менструации в течение срока, определяемого астрологом, девушка считается нечистой и должна быть изолирована. В дом приглашается прачка, в чьи обязанности входит не только стирка белья, но также исполнение некоторых элементов обряда и ритуальное омовение девушки. Прачку благодарят подношениями, включающими сладости, рис, одежду и украшения, которые были на девушке в день начала менструации, сосуд для риса, ведро и др.

209

Паркер, № 77. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

210

Ран кэкира, с. 73-79.

211

Паркер, № 139. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

212

…пошел в буддийский монастырь узнать гороскоп дочери. – Буддийские монахи могут заниматься астрологией, магией, народной медициной и т. п. Спорным считается вопрос о совместимости подобных занятий с ортодоксальным буддизмом.

213

Нагуль Мунна, с. 105-112.

214

Паркер, № 187. Рассказчик – член касты гончаров, житель Северо-Западной провинции.

215

Ран кэкира, с. 54-56.

216

Паркер, № 107. Рассказчик – ратемахатма из Северо-Западной провинции.

217

Паркер, № 110. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.

218

Паркер, № 243. Рассказчик – житель Западной провинции.

219

Паркер, № 24. Рассказчик – житель Западной провинции.

220

Паркер, № 137. Рассказчик – член касты гончаров из Восточной провинции.

221

Понюхала она братьев… – как знак проявления родственных или дружеских чувств поцелуи у сингалов не приняты. Вместо этого сингал прижимается щекой к лицу или одежде близкого человека и сильно втягивает носом воздух.

222

…покажи два своих коса. – Крупные плоды некоторых деревьев являются фаллическими символами.

223

Паркер, № 258 (вариант). Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

224

Кота – букв, «короткий».

225

Паркер, № 219. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

226

Паркер, № 236. Рассказчик – житель Западной провинции.

227

Паркер, № 92. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

228

Паркер, № 79. Рассказчик – член касты земледельцев, житель Северо-Центральной провинции.

229

Паркер, № 78. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

230

Паркер, № 74. Рассказчик – киннара из Северо-Западной провинции.

231

Паркер, 196. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

232

Санъяси – индуистский святой, аскет.

233

…умеет правильно носить одежду сборщика корицы. – Оригинальная сингальская фраза, приведенная в примечании Г. Паркера, имеет следующий вид: редда эндапу кенекутай – «человеку, надевшему редду». Редда (букв, «ткань, материя») – традиционная одежда сингалов. Представляет собой прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер наподобие саронга; в отличие от саронга концы редды не сшиты друг с другом. Выражение «человек, надевший редду» может иметь значение «человек, который носит традиционную (неевропейскую) одежду».

Не исключено и иное толкование. Одним из традиционных занятий членов сингальской касты салагама (сборщиков коры коричного дерева), как и членов касты барабанщиков, к которой принадлежит рассказчик, было ткачество. При этом если барабанщики ткали простые, грубые ткани, то члены касты салагама – более тонкие и разукрашенные. Выражение редда андинава может иметь два значения: «носить одежду (ткань)» и «рисовать, красить ткань». С учетом этого фраза может быть переведена следующим образом: «…за того, кто сможет соткать такую красивую ткань, как сборщики корицы».

234

Принеси мне молоко стервятника – в оригинале гиджу лихини, что в словаре Ч. Картера (Carter Ch. Sinhalese-English Dictionary. Colombo, 1965, reprint, c. 210) переводится как vulture «стервятник». Г. Паркер полагает, что гиджу лихини – синоним эт канда лихини (см. примеч. к № 78).

235

Озеро – имеется в виду большой искусственный водоем, водохранилище.

236

Паркер, № 266b. Рассказчик – житель провинции Ува.

237

Паркер, № 266а. Рассказчик – житель провинции Ува.

238

Паркер, № 106. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

239

Авулпура – от глагола авуланава – «собирать» + пура – «город»; Ханди – букв, «соединение, связь»; Упадда – от глагола упадданава «рождать, производить».

240

Паркер, № 170. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.

241

Паркер, № 158. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.

242

Паркер, № 202. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

243

Паркер, № 201. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

244

Паркер, № 214. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

245

Раковина – Turbinella pyrum или T. rapa, раковина, почитаемая священной у индусов.

246

Паркер, № 245. Рассказчик – житель Западной провинции.

В оригинале сказка называется «О принце и женщине касты киннаров». Но ходу повествования рассказчик называет героиню то родийкой, то киннари, по-видимому не различая эти две самые низкие сингальские касты. Более вероятно, что эта женщина принадлежит к родиям, поскольку, во-первых, обладает магическими способностями, приписываемыми родиям, и, во-вторых, отличается красотой, присущей, по общему признанию, родиям, а не киннарам. Во внешнем облике родиев сильны европеоидные черты, их кожа значительно светлее, чем у значительной массы сингалов. Происхождение родиев не выяснено, с ним связано множество легенд.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*