KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы

Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Сказки народов Бирмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

94

Джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).

95

Ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.

96

…кто-то в оранжевом ― бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.

97

Чвегоди́ ― разновидность грейпфрута.

98

(противо) москитная сетка ― полог из кисеи или марли для защиты от москитов, укрепляющийся над постелью на шестах.

99

Табье́й― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.

100

В Бирме веревку, на которой водят быка, буйвола (или управляют им при работе в поле), принято продевать через ноздри животного.

101

Ке́йнари― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).

102

Атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.

103

Ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.

104

Гавоу ― мера длины, равная ј юзаны.

105

Зонт служил одним из символов королевской власти монских и бирманских монархов.

106

Хлопковое дерево — семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.

107

Властелин ста слонов, властелин белого слона ― часть титулатуры средневековых монских и бирманских монархов.

108

Сутта-питака ― одна из трех основных частей Типитаки, буддийского канона. Жизнеописание Будды (Буддхаванса) содержится в последнем из пяти разделов Сутта-питаки (Кхудда-каникая).

109

Согласно легенде, Сиддхартха принял окончательное решение уйти от мира именно после рождения сына, так как тем самым у него появились новые узы, связывающие его с жизнью. Перед уходом Сиддхартха остановился, чтобы бросить прощальный взгляд на спящих жену и сына.

110

В старину моны носили длинные волосы, завязывающиеся узлом на темени (такие прически можно и сейчас встретить в деревнях). Сяддхартха, когда совершал уход от мира, мечом отсек свои длинные волосы, сказав, что отшельнику не подобает иметь такие волосы. Затем, по одному из преданий, он подбросил этот меч в воздух, произнеся; «Если мне суждено стать Буддой, пусть этот меч не упадет на землю», и божественный дух не дал мечу упасть.

111

Согласно легенде, когда Сиддхартха решил, что одеяния принца не подобают аскету, небо послало ему навстречу охотника, одетого в грубое платье, окрашенное шафраном (отсюда цвет рясы буддийских монахов), с которым Сиддхартха обменялся одеждой.

112

когда… вырос, назвали Кунсан ― у многих народов Бирмы принято изменять имя ребенка по достижении им определенного возраста.

113

Лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).

114

…билу спустился с неба ― образ билу у каренов во многом отличен от билу у бирманцев, и само это слово, видимо, введено в каренский текст бирманцем-переводчиком.

115

…играть на ракушки ― в древности ракушки использовались в качестве денег.

116

Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).

117

Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).

118

Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).

119

Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).

120

Образ, заимствованный из индийской литературы.

121

У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.

122

Доуннвеку ― по-видимому, вымышленное название. На диалекте пво означает «город, где семь королев».

123

Раякисейнта ― «могущественный, как демон, и сильный, как лев».

124

У рядовых буддистов-каренов, равно как и у бирманцев, представления о карме очень непосредственные, карма понимается не как воздаяние в будущих жизнях, а как кара (и немедленная) в этой жизни за недостойные поступки, в меньшей степени ― как воздаяние за добро, также в этой жизни.

125

Восемнадцать наук ― традиционный комплекс наук и искусств, сведущим в которых, согласно представлениям, сложившимся в древней Индии и заимствованным бирманцами, каренами и др., должен быть человек, обладающий всеми совершенствами. Этот комплекс включал в себя такие разнородные «дисциплины», как медицина, логика, магия, астрология, музыка, стрельба из лука. Девять наук и искусств из этого комплекса считались главными (в их числе медицина, астрология, музыка).

126

Уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.

127

Корейскому сказителю дворец представлялся в виде здания на столбах, между которыми могут расти растения.

128

Ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).

129

Аничча, Дуккха, Анатта (бирм. аниса, дукха, аната) ― три истины буддизма: непостоянство, страдание, отсутствие индивидуальной души. Эта трехчленная формула используется в молитвах.

130

Пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.

131

Роль кузнечных мехов в Юго-Восточной Азии играют два полых ствола бамбука, внутри которых ходят деревянные поршни, обмотанные тканью.

132

…«золотое ведерко» ― в оригинале «чейдау» (см. Глоссарий). На самом деле оно из бамбука.

133

Одним из важнейших предметов традиционного культа у каренов были священные бронзовые барабаны.

134

Имеется в виду долговое рабство, существовавшее у каренов; такого раба хозяин не мог убить или продать третьему лицу.

135

Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.

136

Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).

137

У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.

138

Железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).

139

Нганва́ ― разновидность горлицы.

140

Йин-нэ (также «черные карены», «рианг») ― народность, проживающая к северо-западу от Таунджи (в частности, в районе г. Пинлоуна).

141

Лечха ― город, который, как полагают, находился к северу от современного г. Пинлоун.

142

Чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).

143

У Ти-пхва ― возможно, искаженное У-ди (китайский император династии Хань, правивший в 140―87 гг. до н. в.).

144

Страна Мо ― название, употреблявшееся по отношению к территории севера и северо-востока Бирмы, населенной шанскими племенами (вероятно, по названию племени мо-шанов).

145

Страна Ло ― название, употреблявшееся применительно к территориям, соответствующим нынешним Лаосу, Таиланду и Камбодже.

146

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*