KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы

Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Сказки народов Бирмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

43

Названия букв бирманского алфавита.

44

Тинджа́н — бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день — «канун Тинджана».

45

Коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).

46

Плавающие поля — поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).

47

У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.

48

Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.

49

Король Махачандра — в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.

50

Вейшали (бирм. Вейдали) — древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.

51

…река Ан и река Дале — небольшие горные потоки в южной части Аракана.

52

Мо́ун— общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).

53

До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.

54

Сая́ — дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.

55

День поста — буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период — с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.

56

Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).

57

Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота — способ обойти этот запрет.

58

Хнан-соу — славка-портниха (cisticola Cisticola).

59

Тама́н — кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.

60

Город Ан — небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.

61

Та́ро — травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.

62

Яун-йин — большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).

63

Табью́ — плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).

64

Бо́у — небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).

65

Чатика — бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.

66

Ка́схоун — второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).

67

Найо́ун — третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).

68

Билу́ма — билу женского пола.

69

О благородная сестра! — в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.

70

…сверток с рисом — вареный рис, завернутый в листья, чаще всего банановые, — обычная дорожная еда бирманцев.

71

…колесница направилась прямо к хижине — в фольклоре бирманцев и других народов Бирмы распространен мотив выбора (или определения) короля по указанию предмета, наделенного магическими функциями. Этот мотив отражен и в бирманских хрониках: сообщается, что король Тхиломиндо (он же Зейятейнкха, Нандаунмья. Учина — 1211–1230) был избран наследником, когда его отец, король Нарапатиситу, пожелал, чтобы наследником стал тот из его пяти сыновей, в чью сторону склонится белый зонт (один из символов королевской власти в Бирме), и зонт склонился в сторону Зейятейнкхи.

72

См. прим. к № 95.

73

Ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.

74

Тайэ́ — персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.

75

Принятый в Бирме вызов подраться: хлопки ладонью по руке выше локтя.

76

Гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).

77

Господин Трех Миров — Будда.

78

Даха́ ― разновидность тикового дерева.

79

Зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».

80

Тауте́ — большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.

81

Пху — разговидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.

82

Четыре вида бесконечности — бесконечность неба, бесконечность миров, бесконечность [числа] живых существ, бесконечность мудрости Будды. «Почитать четыре вида бесконечности» — быть истинно верующим.

83

См. прим. 2 к № 75.

84

Пять главных заповедей, десять заповедей праведного поведения — пяти принципов праведного поведения (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, употребления опьяняющих напитков) должен придерживаться каждый буддист; десять обетов (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, фривольной и бессмысленной беседы, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений) дает буддист при вступлении в монашескую общину.

85

Восемь ступеней ада — ступени, отличающиеся видами (и тяжестью) мучений, претерпеваемых грешниками.

86

Шесть ступеней страны натов — по представлениям, сформировавшимся под влиянием индуизма, ступени «страны натов» отличаются своими временными характеристиками: на первой ступени один день равен пятидесяти земным («человеческим») годам, на второй — ста и т. д.

87

Чхи Кхин — по-бирмански означает «любить».

88

День упоу (пал. «упосатха») — день, в который обычно делаются подношения пагоде или монастырю. Таких дней в месяце четыре: новолуние, 8-й день после новолуния, полнолуние и 8-й день после полнолуния.

89

Пьи — мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ј л.

90

Ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.

91

…хвосты у буйволов короткими стали — в подлиннике — непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает «у буйвола хвост короткий» и «сердится», «сержусь».

92

Тхан — разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.

93

Пасхо́у — мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*