Тони Эбботт - Запретный камень
– Ну, в общем…
Все посмотрели на него.
– Вот что я думаю, – продолжал он. – Эти буквы складываются в сочетание «BLUE STAR» – «голубая звезда». Но остается одна лишняя буква – N. Я не знаю, что означает эта N. Но я знаю, что если звезда выглядит голубой – значит, она приближается к Земле…
Доктор Каплан уставился на буквы в блокноте. Несколько раз кивнул. А потом заглянул на последнюю страницу своих конспектов – и просиял.
– О боже. Ты почти угадал! Очень близко… Глядите.
У всех на глазах он переписал надпись заново – и вместо «BLUE STAR N» получилось «BLAU STERN».
– «Blau stern»? – прочитала вслух Бекка. – Та же «голубая звезда», только по-немецки?
– Именно! – воскликнул доктор Каплан. – Именно так называлось кафе в Берлине, где мы встречались после занятий…
– Я так и знал! – выпалил Даррел, смеясь. – Название вашей шпионской явки!
Глава шестая
Роальд коротко выдохнул.
– Не совсем, Даррел… Но этот орешек мы раскололи. Отлично. Теперь нужно убрать из секретного слова повторяющиеся буквы и вписать его перед нашим алфавитом, чтобы восстановить все двадцать шесть букв.
Они переписали алфавит в обновленном порядке:
B L A U S T E R N C D F G H I J K M O P Q V W X Y Z.
– А теперь что? Подписываем под этим нормальный алфавит ABC? – спросила Лили.
– Не совсем, – сказал Роальд. – Вместо обычного второго алфавита профессор добавил дополнительный шаг. Нужен цифровой ключ. Иначе как мы узнаем, сколько букв нужно отсчитывать от букв из шифровки, чтобы найти правильную?
– А на карте есть какая-нибудь цифра? – спросила Лили. – Вдруг ключ уже у нас, просто он спрятан на карте Вейда?
– Умница, Лил, – похвалила Бекка и склонилась над картой. Вейд вдруг заметил в ней еще одну особенность: когда она сосредоточена, ее губы выгибаются знаком «тильда»[4].
Доктор Каплан поднялся из-за стола.
– Умница, не спорю. Но на карте сотни цифр! Координаты, градусы… Сдается мне, дядя Генри должен был дать нам специальный ключ, указать цифры как-то особенно…
– Может, он так и сделал, – вмешался Вейд. – Вот, смотрите. – Он отогнул уголок карты, и все увидели карандашную надпись: «Happy Birth-day, Wade». – Мама говорила, что карандашом на манускриптах пишут не случайно: такая надпись сохраняется много лет, ее нельзя стереть ластиком. А день рождения – это цифры, кстати.
– Ни фига себе! – воскликнула Лили. – Вейд, когда у тебя день рождения?
– Шестого октября.
– Десятый месяц, шестое число, – подхватила Бекка. – Десять плюс шесть – шестнадцать. Выходит, для замены нужно отсчитывать шестнадцать букв. Попробуем?
Они взяли распечатку письма и отсчитали по шестнадцать букв от каждой буквы в первых двух словах. В итоге абракадабра «Lca guygas…» превратилась в другую абракадабру: «Mzo apiaoq…».
Даррел попытался прочесть ее вслух, но чуть язык не сломал.
– May-zo app-i-ay-ock?!
Лили посмотрела на Роальда:
– Не похоже на язык, да?
– Не похоже, – согласился тот. – Значит, подстановка неверна.
– Стоп! – сказала Бекка. – Если ваш дядя Генри так любит загадки и головоломки, то буквально всё в этой надписи должно быть подсказкой к ключу. Как насчет этой странной черточки посреди слова «Birth-day»? Может, это минус?
Вейд вгляделся в блеклую карандашную надпись.
– Да нет… Просто у них в Европе это слово так пишут. Да, пап?
Роальд удивленно поднял бровь.
– А может, Генрих хочет, чтобы мы вычли «day» из «birthday»? Не десять плюс шесть, а десять минус шесть? Попробуем с четверкой…
Они попробовали.
«Lca…» превратились в «The…».
– Это слово я знаю! – завопила Лили. – Получилось!
Доктор Каплан рассмеялся.
– Итак, число четыре. От каждой буквы в шифровке отсчитаем по четыре знака вперед, чтобы получить ту букву, которую ищем.
Он подтянул к себе блокнот Даррела и через пару минут предъявил ребятам результат:
B = S
L = T
A = E
U = R
S = N
T = C
E = D
R = F
N = G
C = H
D = I
F = J
G = K
H = M
I = O
J = P
K = Q
M = V
O = W
P = X
Q = Y
V = Z
W = B
X = L
Y = A
Z = U
– Если мы правы, то вместо B будет S и так далее. А если расшифровать все письмо, то получится…
Еще несколько минут доктор Каплан царапал что-то в блокноте. И наконец, закончив, отложил карандаш и взволнованно зачитал вслух:
Увы, нас Кракен пожирает,
Трагедий странных пробил час,
Храни Наследие Магистра,
Реликвий Дюжину найди,
Последний – ты.
У Вейда сжалось сердце. «Последний – ты». Фразы такого рода ничего хорошего не сулят, особенно если их зашифровывают. А остальные слова? Трагедии? Наследие? Реликвии? К чему все это?
– Магистр – это вроде мага? – поинтересовался Даррел.
Доктор Каплан покачал головой.
– Скорее, вроде наставника. Это звание. Как профессор.
– Но мы же не зовем тебя магистром, папа?
– А кракен? Что еще за кракен? – спросила Лили.
– Кракен похож на гигантского кальмара, – сказала Бекка. – Морское чудовище. Если верить легендам.
Вейд удивленно поморгал. Откуда она знает такие вещи? Подстановочные коды, кракены… Оттого, что много читает – или она просто гений? В любом случае не такая как все…
– А как ваш дядя вчера мог знать о трагедиях, которые случились только сегодня утром? – спросила Лили.
– Ты о чем? – не понял Даррел.
– Да все же в курсе! В сети только это и обсуждают. Взгляни! – Лили открыла на планшете сайт с новостями и прокрутила страничку вниз. Следом за новостями политики шло сообщение о рухнувшем в центре Рио-де-Жанейро здании – с фоторепортажем, конечно. Ниже сообщалось, что в Средиземном море затонул огромный танкер с нефтью. – Как-то странно, что они совпали с посланием вашего дяди, да? Или, по-вашему, это не трагедии?
Лили обвела взглядом всех по очереди.
– Конечно, трагедии, – согласился доктор Каплан, глядя на экран планшета. – Но я не уверен, что…
– Позвони ему, – предложил Вейд. – Позвони дяде Генри и спроси, что он имеет в виду.
– Конечно, дядя Роальд! Надо позвонить, – присоединилась Лили.
Доктор Каплан посмотрел на часы.
– В Берлине на семь часов позже. День. Он должен быть дома… Ладно.
Роальд Каплан достал из кармана мобильный, вспомнил, что тот разрядился, поставил аппарат на зарядку и взял трубку домашнего телефона. Набрал номер, включил громкую связь и положил трубку на стол.
После пяти долгих гудков ответил женский голос. По-немецки. Доктор Каплан заговорил:
– Добрый вечер, я хотел бы поговорить с господином Фогелем. Это очень срочно.
Трубка долго молчала.
– Найн, – раздалось из нее наконец. – Нет. Херр Фогель нет. Я – фрау Мюнх. Эконо-мист-ка.
Женщина говорила по-английски с сильным немецким акцентом. Вейд даже не сразу понял ее.
– Экономка, – прошептал он.
– Можно оставить для господина Фогеля сообщение?
– Не-мож-но.
– Всего пару слов. Попросите господина Фогеля перезвонить мне. Меня зовут…
– Херр Фогель не зфонить. Херр Фогель умирать.
Глава седьмая
Вейд развернулся к отцу:
– Папа?
Но тот на пару секунд как будто окаменел. Затем снял очки, потер глаза. В телефонной трубке потрескивало.
– Извините, мэм, очень плохо слышно. Вы сказали, что Генрих…
– Умийрать. Йа-йа, – резко повторил женский голос. – Клат… На клат…
Бекка беззвучно повторила странное слово.
– На клатбишче – сафтра, – наконец справилась женщина. – Сафтра утром. Альтер Сент-Маттхаус-Кирххоф, – добавила по-немецки. – Сдесь, ф Берлин. Ф одиннадцать часоф.
– В одиннадцать часов? – переспросила Лили.
– Йа-йа.
– Подождите! Это ошибка! – не выдержал Вейд. Внутри у него все горело. – Как? Как это случилось? Когда?
Голос в трубке постоянно пропадал.
Роальд Каплан наклонился к самому динамику.
– Фрау Мю…
– Пыстрее. Не опосдайт на клатбишче.
Раздался щелчок – экономка повесила трубку.
Под душераздирающие короткие гудки дети смотрели друг на друга. Наконец станция отключила связь, и Лили нажала кнопку.
Вейда охватила странная лихорадка – словно ледяная вода стекала по его спине, хотя в груди все горело огнем.
– Пап?
Мальчик опустился на диван. Бекка положила руку ему на плечо.
Дядя Генри умер…