Нэнси Фармер - Море Троллей
Визг смолк. На небо высыпали звезды; полная луна повисла в зените. Слабый отблеск у горизонта показывал, что даже в полночь летнее солнце маячит где-то неподалеку. Все молчали; задавать вопросы Джек побоялся. Что теперь будет? Что станется с Люси?
Наконец Руна прошептал:
— В жизни не видывал, чтобы она так взбеленилась.
Напряжение слегка спало. Олаф невесело рассмеялся.
— Хейди была права. Как всегда. Мне не следовало приводить на пир детей.
— С судьбой не поспоришь, — возразил Руна.
— Мне страшно жаль, — пробормотал Джек, изготовившись к оплеухе, но Олаф был слишком занят, чтобы наказать провинившегося. Он не спускал глаз с дверей королевского чертога.
— Мне сходить за рабами, отец? — спросил Скакки.
— Да, — кивнул великан. — Возьми с собой Джека. Он успокоит тролльего кабана, пока ты распряжешь волов.
Вдвоем они вернулись к толпе гостей, и Джек принялся расспрашивать про Люси. Никто не знал, что с ней сталось, и никто не горел желанием войти внутрь поискать девочку. Джек, утирая слезы, поспешал за Скакки к телеге с Золотой Щетиной. Толстоног, Грязные Штаны и Болван прятались под телегой.
— Что это было? — всхлипнул Болван.
— Королева разозлилась. Можете вылезать, — бросил Скакки. — Распрягайте волов. Мы уходим. — Рабы занялись скотиной, а Джек принялся тихонечко напевать Золотой Щетине. А сам тем временем украдкой надпиливал ножом кожаные ремни, стягивающие дверь клетки. Наконец Скакки позвал мальчика.
— До свидания, свинюга ты этакая, — шепнул. Джек — Удачи тебе.
Олаф и его домочадцы молча побрели через лес. Полная луна освещала им путь, по обе стороны от дороги под деревьями лежали густые тени. Но то была чистая, здоровая темнота, а не насаженный полумрак королевского чертога. Джек заметил, как на фоне луны пронесся ворон: Отважное Сердце не отставал от отряда
Глава 24
Приключение
На следующее утро Олаф отослал Облачногривого к королю.
— Может, это остудит гнев Ивара Остудить ярость Фрит даже надеяться нечего…
— Наадо взять корабль и бежаать в Финнмарк, — промолвила Хейди. — Мои браатья нас защитят.
— Только не обижайся, дорогая моя женушка, но жить в дымной избе с твоими братьями мне вовсе не улыбается. Равно как не по душе мне прослыть трусом.
— Бегство — единственный разумный выыыход, — возразила Хейди.
— Бегство позорно. Я — воин короля Ивара, а не клятвопреступник какой-нибудь!
— То есть пусть лучше нас всех перебьют как овец, нежели пострадает твое драгоценное доброе имя. — Хейди как никто другой умела дать отпор Олафу.
— Доброе имя — всё, что есть у человека. А тебе, к слову сказать, ничто не угрожает. Я знаю Ивара. Он, верно, покарает меня, а уж Джека — так всенепременно, но дальше этого не пойдет, нет.
Что касается Джека, то он бы обеими руками ухватился за возможность сесть на корабль и бежать в Финнмарк, где бы уж эта страна ни находилась. И он совершенно не возражал провести остаток дней своих в дымной избе. Вот только выбора у него не было. Мальчуган шагу не мог ступить за пределы главного зала: через ошейник его пропустили веревку и привязали к массивному столбу. «Точно я собака какая», — горестно думал Джек.
Торгиль тоже сидела взаперти, но ее, по крайней мере, никто не привязывал. Олаф здорово рассердился на девчонку за ее выходку в чертоге Ивара.
— И так всё пошло хуже некуда, — ворчал он, — так тебя еще стукнуло обвинять Джека в колдовстве!
— А чего он с воронами разговаривает? — не унималась та.
В дом ворвался Скакки:
— Вы даже представить себе не можете: Золотая Щетина выбил дверь клетки и сбежал! Королева рвет и мечет.
— Всё хуже и хуже, — простонал Олаф. — Истину говорят: когда судьба толкает человека к смерти, всё, что бы они ни делал, идет наперекосяк.
— Король требует тебя во дворец, — сообщил Скакки. — И Джека с Руной тоже.
— Как, и Руну?!
— Как мудреца и знатока скальдической магии. А еще он требует Торгиль — поскольку обвинение в колдовстве выдвинула она.
— Меня?! — в бешенстве выкрикнула Торгиль.
— Никогдааа ты не умела языык придержать, — посетовала Хейди.
Все оделись по-быстрому; Руна облекся в белые одежды — ведь с ним собирались советоваться о делах магических. И маленьким отрядом побрели через лес: Олаф так и вел Джека на привязи. «Словно собаку», — опять подумал мальчик. Интересно, какое наказание измыслит для него королева? Может, похитит его разум — как поступила с Бардом. Или бросит его в Топь Фрейи — чтобы его ме-едленно засосало в трясину. Или зажарит на огне. Джек мог придумать дюжину разнообразных кар, одна ужаснее другой.
Одно хорошо: Золотая Щетина сбежал. Да, что правда, то правда свинюга была злобная, и да, правда милосердия кабан пожалуй что и не заслуживал, — но Джек к нему привязался. Что ни говори, а если даже свинья в восторге от твоих стихов — оно по-своему лестно.
* * *Король и королева восседали на возвышении. Воины их выстроились вдоль стен, а впереди стояли жрецы Одина и Фрейи.
— Жрецам не удалось снять чары, — промолвил король.
Мальчик облегченно выдохнул Люси по-прежнему сидела у ног королевы. Но вот девочка подняла глаза, и Джек увидел разум покинул малышку. Взор Люси был безучастен и пуст, брата она не узнала. Где же блуждает ее дух? Со всей определенностью, ни в каком не в замке и даже не в фантазиях, где Фрит полутролльша заменяет ей мать..
Джек обернулся к королеве — и та тотчас же поймала его взгляд. Отвернуться Джек уже не мог, как ни пытался. Фрит вернула себе человеческое обличие, но ослепительную красоту утратила. Она словно обрюзгла, отяжелела, вся сделалась какая-то комковатая, точно плохо замешенное тесто. Ее волосы лежали в корзине на полу, а лысую голову она прикрыла искусно вышитой накидкой.
— Пусть его накажут, — прошипела королева. Позади нее воздух словно бы всколыхнулся, и Джек убедился, что своей губительной силы Фрит нисколько не утратила — Хочу, чтобы этот ублюдок мучился так, как никто и никогда до него — много-много дней. Пусть он отчается, и вновь преисполнится надежды — и отчается опять.
— В таком случае ты никогда не вернешь себе былую красоту, — невозмутимо отозвался Руна.
— Это еще почему?! Как только он умрет, заклятие развеется!
— Боюсь, что нет, — Руна покачал головой — Это вам не дешевый балаганный фокус какой-нибудь. Джек — ученик Драконьего Языка.
— Драконий Язык! — взвизгнула Фрит. Воины пригнулись, затыкая уши. Король Ивар побледнел как полотно. — Он мертв! Он мертв! Он мертв!
— Но знание его живет, — возразил Руна. — Драконий Язык был самым могущественным скальдом Срединного мира, а Джек — его наследник.
— Вот теперь мальчишка точно живым отсюда не выйдет!
— Великая королева, — вмешался жрец Одина — Если это и впрямь одно из заклятий Драконьего Языка, то снять его может лишь тот, кто наложил.
— Это так, — согласился жрец Фрейи.
Фрит помолчала — видимо, собираясь с мыслями. Тени за ее спиной замерли, застыли недвижно.
— Ну что же, мальчик, — проговорила она почти нежно, — тогда чего же ты ждешь?.
Олаф вытолкнул Джека вперед. Мальчуган чувствовал, что его захлестывают ледяные волны — одна холоднее другой.
— Я… э-э-э… я… — пролепетал Джек.
— Ну же! Давай снимай заклятие!
— Я не знаю, как, — прошептал Джек.
— Что?!
Джек сглотнул.
— Я не знаю, как это сделать.
Вот теперь королева завизжала в полную силу — и все, кто был в зале, включая Олафа, рухнули на колени.
— Ну что ж, тогда и говорить больше не о чем, — промолвил жрец Одина.
— Прости, парень, мне очень жаль, — простонал Олаф. — Я думал, у нас еще есть шанс.
— У нас есть шанс, — подтвердил Руна. Торгиль помогла ему подняться на ноги и отряхнула старику колени: солома, устилающая пол королевского чертога, была густо замусорена объедками и костями, не говоря уже о блохах — Сейчас Джек, возможно, и не знает нужных магических слов, но он сможет обрести их в источнике Мимира.
— В источнике Мимира? — ошеломленно переспросил жрец Одина — Но ведь источник Мимира — в Ётунхейме!
— А я разве сказал, что задача эта простая?
— Пересечь границу Ётунхейма — значит, навлечь на себя бессчетные опасности, — промолвил король Ивар. — Я-то знаю. Я там бывал.
— И я тоже, — отозвался Олаф.
— Но с пропуском пройти можно, — промолвил Руна.
Все взгляды обратились к Фрит. Та свирепо нахмурилась.
— Мало любви питаю я к Ётунхейму. Родная мать выгнала меня из дому.
— Она не выгоняла тебя из дому, — терпеливо возразил король Ивар. — Она выдала тебя замрк. За меня.
— Это одно и то же, — презрительно бросила королева — Я-то мечтала о красавце-людоеде или о гоблине, но нет: мамаша заставила меня выйти за жалкого смертного. — Король Ивар провел рукой по глазам — словно слышал этот довод в сотый раз.