Нэнси Фармер - Море Троллей
Обзор книги Нэнси Фармер - Море Троллей
Нэнси Фармер
Море Троллей
Посвящается, как всегда Гарольду: за то, что отыскал источник Мимира.
Благодарности:
Приношу сердечную благодарность Кристин Йоханнс-доттир, профессору из Исландии, взявшей на себя труд прочесть мою рукопись и подсказавшей фрагменты диалога на исландском.
Благодарю доктора Уильяма Ратлиффа за то, что открыл мне доступ к библиотеке Стэнфордского университета.
Выражаю искреннюю признательность моему сыну Даниэлу и моему племяннику Нейтану, подсказавшим мне образ Олафа Однобрового.
И, как всегда, спасибо Ричарду Джексону за то, что согласился рискнуть.
Действующие лица
ЛЮДИ (САКСЫ)
Джек: в начале книги ему одиннадцать лет
Люси: сестра Джека; в начале книги ей пять лет
Мать Джека и Люси: ведунья
Отец Джека и Люси: Джайлз Хромоног
Бард: друид из Ирландии; известен также под прозвищем Драконий Язык
Аллисон: мать Торгиль
Колин: сын кузнеца
Брат Айден: монах со Святого острова
ЛЮДИ (СКАНДИНАВЫ)
Олаф Однобровый: предводитель Берсерков Королевы
Свеч Мстительный: воин из отряда Олафа
Эрик Красавчик: воин из отряда Олафа
Эрик Безрассудный: воин из отряда Олафа; боится темноты
Эрик Широкоплечий: воин из отряда Олафа; боится темноты
Руна: скальд, потерявший голос
Торгиль: мечтает стать берсерком; двенадцать лет
Торгрим: отец Торгиль, прославленный берсерк
Эгиль Длинное Копье: капитан корабля; не берсерк
Гицур Пальцедробитель: хозяин усадьбы, клятвопреступник
Магнус Мучитель: хозяин усадьбы
Эйнар Собиратель Ушей: хозяин усадьбы; коллекционирует уши
Хейди: старшая жена Олафа; ведунья, родом из Финнмарка
Дотти и Лотти; младшие жены Олафа
Скакки: сын Олафа и Хейди; шестнадцать лет
Торир: брат Торгиль
Хродгар: король Золотого чертога
Беовульф: прославленный воин
Ивар Бескостный: король, повелитель Олафа; женат на Фрит Полутролльше
Древесная Нога: друг Эрика Красавчика; нога откушена троллем
Свиное Рыло, Грязные Штаны, Толстоног, Болван, Болванка: рабы Олафа
Хильда: дочь Олафа и Лотти
ЗВЕРИ И ПТИЦЫ
Отважное Сердце: благородный ворон
Облачногривый: конь, предки которого родом из страны альвов
Медб: ирландский волкодав
Задира, Волкобой, Ведьма, Кусака: щенки Медб
Золотая Щетина: троллий кабан со скверным характером
Кошки Фрейм: девять гигантских тролльих кошек с роскошной рыже-золотой шерстью
Снежные совы: семейство из четырех сов в Ётунхейме
Драконица: самка с выводком драконят
Глухарка: птица размером с индюшку, с десятью пестрыми цыплятами
Рататоск: белка-сплетница, бегает вверх-вниз по Иггдрасилю
ЁТУНЫ (ТРОЛЛИ)
Горная Королева: Гламдис, владычица Ётунхейма
Фонн: дочь Горной Королевы; говорит на языке людей
Форат: дочь Горной Королевы; говорит на языке китов
Болторн: отец Фонн и Форат; старший супруг Горной Королевы
ПРОЧИЕ, НЕ ПОДДАЮЩИЕСЯ КЛАССИФИКАЦИИ
Фрит Полутролльша: оборотень; дочь Горной Королевы и неизвестного человека; жена Ивара Бескостного
Фротти: сестра Фрит; оборотень; мать Гренделя
Грендель: чудовище; его отец был великаном-людоедом
Норны: никто не знает в точности, кто такие норны, однако они весьма могущественны
Глава 1
Ягнята
Дужек проснулся еще до первого света и полежал немного, слушая, как холодный февральский ветер хлещет по стенам дома. Вздохнул: похоже, сегодня опять не распогодится. Наслаждаясь последними минутами тепла, перевел взгляд на стропила. Спал он на постели из сухого вереска, закутавшись, словно в кокон, в несколько шерстяных одеял. Пол представлял собою углубление в земле: ветер, просачиваясь под дверь, свистел над Джековой головой.
Дом был сработан на славу: благодаря дубовым стволам-опорам, установленным корневищами кверху, сыростью от земли не тянуло. Можно сказать, отец возводил жилище на глазах у Джека: мальчику тогда только семь стукнуло. Отец-то думал, этакая сложная задача не детского ума дело, но Джек всё схватывал на лету. Он внимательно наблюдал за работой отца и даже теперь, спустя четыре года, не сомневался, что сможет построить дом своими руками. Что-что, а память у мальчика была отменная.
В дальнем конце длинной низкой комнаты мать раздувала огонь для стряпни. На потолочных балках плясали красные блики. Наверху — на чердаке — было теплее, зато дымно. Родители и сестра спали там; Джек же предпочитал свежий воздух у двери.
Мать засыпала овес в кипящую воду и принялась яростно размешивать кашу. Потом добавила меда — даже со своего места Джек учуял аромат. На углях накалялась кочерга — подогревать сидр[1]; чаши мать загодя расставила в ряд на полке.
— Бррр, холодрыга, — пожаловалась Люси с чердака. — А можно мне завтрак в постель?
— Принцессы таких пустяков как холод не боятся, — пожурил ее отец.
— Принцессы живут в замках. — Люси за словом в карман не лазит.
— Да, но только не похищенные принцессы.
— Хватит ей потворствовать, — заворчала мать.
— Пап, а я правда потерялась? — не отставала Люси. Малышка эту байку просто обожала.
— Да, но ненадолго. Потому что мы тебя нашли, — ласково объяснил отец.
— Я лежала под розовым кустом с золотой монеткой в руке?
— Ты родилась в этом самом доме, — огрызнулась мать. Она сердито ткнула раскаленной кочергой в чашу с сидром; в воздухе разлился пряный яблочный аромат. Джек знал: Люси всё равно не послушает мать. Конечно, быть похищенной принцессой куда интереснее, чем деревенской замарашкой. Впрочем, золотая монета была вполне настоящей. Отец нашел ее в земле, пропалывая грядки в саду. На монете красовалась гордая мужская голова: отец сказал, римского императора.
— В один прекрасный день мимо проедет отряд рыцарей, — не унималась Люси.
— Рыцари ищут тебя с тех самых пор, как тролли украли тебя из замка, — подхватил отец. — Тролли собирались тебя съесть, солнышко, но сама знаешь — тролли есть тролли, — тут же и перессорились.
«А не изжарить ли нам ее с яблоком во рту?» — подхватила Люси, повторяя затверженную едва ли не наизусть сказку. — «Или, может, запечь в пирог?»
«В пирог! В пирог!» — взревела половина троллей, — вторил ей отец. — А остальные завопили: «Зажарить, зажарить!» Так что тролли передрались промеж себя — и очень скоро все уже валялись на земле без чувств. А я как раз проходил мимо — и нашел тебя.
— В один прекрасный день в нашу дверь постучатся рыцари, мечтала вслух Люси. — Они поклонятся мне и скажут: «Поедем с нами; будь нашей принцессой».
— И зачем ты только забиваешь девчонке голову всей этой чепухой? — буркнула мать.
— А чего в том дурного? — откликнулся отец.
Джек знал, что мать потеряла двоих малышей еще до того, как родился он, и еще двоих — после. Она уж думала, что больше детей у нее не будет, но, ко всеобщему изумлению, в один прекрасный день произвела на свет последнего ребенка — девочку, да еще такую прехорошенькую!
Волосы у Люси были золотые, как солнышко. А глаза — цвета лесных фиалок, тех, что растут в лесной глуши. Легонькая, точно пушинка чертополоха, беспечная, словно жаворонок — вот какая она была. А поскольку в пятилетней малышке все души не чаяли, то и она, в свою очередь, обожала весь мир. И, невзирая ни на что, Джек просто не мог питать к ней неприязни.
Отец между тем, неуклюже переступая с одной перекладины приставной лестницы на другую, спускался с чердака с Люси на руках — и охота ж ему таскать этакую тяжесть! Девочка-то уже большая выросла! Джек видел, как по лицу отца скользнула тень боли. Но отражалась в нём и радость — радость, что так редко проявлялась в отцовских чертах, когда Джайлз Хромоног глядел на своего единственного сына и наследника.
Джек сбросил одеяла, встал и потянулся, всем телом вбирая новый день. Подобно прочим, спал он в платье, так что проблем с одеванием не возникало.
Он вытащил клок шерсти, затыкающий щель под дверью, и выбрался наружу. Над восточным морем растекался серый рассвет. Он просачивался на болота и разом, словно обрываясь, гас в темном лесу на западе. Небо было цвета черного льда. Да уж, денек грядет мерзопакостный.
Джек помчался в уборную, подпрыгивая на бегу, чтобы промерзшая земля не липла к башмакам. Бард говорил, что инеистые великаны подстерегают неосторожных путников, дабы заледенить их своим морозным дыханием. Нельзя, никак нельзя засыпать вне дома в разгар зимы, даже если очень хочется. Вот так инеистые великаны тебя и сцапают: нашептывая о том, как тепло будет во сне.