Бус Таркинтон - ПЕНРОД И СЭМ
Мать не ответила ему. Она лишь кивнула головой.
– Вот видишь, какой он раздражительный, – прошептала она мужу.
Полчаса перед ужином тоже были посвящены битве за здоровье Пенрода, и она, по своему размаху, лишь совсем чуть-чуть уступала той, что разразилась перед обедом. Для усмирения недовольного снова пришлось вызвать главу семейства. Благодаря своей мускульной и ораторской энергии он снова нанес поражение мятежнику. Но на следующее утро, перед завтраком, мятеж разгорелся вновь, и мистеру Скофилду опять пришлось его усмирять тем же способом. Это было субботнее утро. А перед ленчем родители нашли в Пенроде разительную перемену. Но они не придали ей никакого значения. Они давно уже привыкли к тому, что у Пенрода часто меняется настроение.
А им бы стоило обратить внимание. Когда миссис Скофилд не без внутренней дрожи позвала Пенрода перед ленчем «принимать лекарство», он неожиданно быстро явился и покорно, как ягненок, принял его.
– Ну, какой же ты у меня умник, Пенрод! – воскликнула миссис Скофилд. – Теперь ты убедился, что это совсем не плохое лекарство?
– Да, мама, – тут же согласился он, – к нему просто нужно немного привыкнуть.
– Теперь хоть тебе стыдно? – спросила она счастливым голосом. – Как можно было поднимать такой шум?
– Да, мама.
– Ты себя лучше чувствуешь? Видишь, оно уже принесло тебе пользу.
– Да, мама.
Несколько недель спустя, во время каникул, Пенрод и Сэм снова решили поиграть в то, что они называли «аптекой». Соорудив прилавки, они продавали химикаты, лекарства и косметику воображаемым покупателям. Они составляли рецепты и производили некоторые другие действия в «фармацевтическом духе».
Игра была в разгаре, когда Пенрод вдруг воскликнул:
– Знаю! У меня есть одно сильное средство. Вот его-то как раз нам и не хватало.
Он убежал в дом, но вскоре вернулся и поставил на «прилавок» большую бутыль. Она была наполнена мутной бурой жидкостью, а на дне плавало что-то вроде тины.
– Видал? – крикнул Пенрод. – Как тебе нравится это старое лекарство?
– Отличная штука! – одобрил Сэм. – Где ты его достал? Чье оно, Пенрод?
– Было мое. Только они несколько дней назад перестали мне его давать. А вообще мне пришлось принять его две с половиной бутылки.
– А зачем они давали его тебе?
– Я был нервный или как-то там еще, – объяснил Пенрод.
– А теперь ты поправился?
– Наверное, да. А, может, ей просто некогда давать мне это, или еще что-нибудь… Во всяком случае, больше она мне его не дает и говорит, что теперь мне стало гораздо лучше. Она и думать забыла про это.
Сэм с большим интересом разглядывал бутылку.
– Пенрод, а что это там такое внутри? Похоже на траву.
– Это и есть трава, – сказал Пенрод.
– Как она туда попала?
– Я ее туда засунул, – честно признался Пенрод. – Сначала у них там была какая-то ужасная дрянь. Я чуть не отравился. Они заставили меня принять три раза, и я думал, что мне пришел конец. Потом я отнес бутылку во двор, вымыл ее как следует, наложил туда нормальной травы и долил водой из колонки. Когда они купили новую бутылку, я и с ней сделал то же самое.
– Это не похоже на воду, – возразил Сэм.
– Ну, это уж совсем просто, – ответил Пенрод с небрежностью юного гения, – после этого мне оставалось только иногда взбалтывать, чтобы они не заметили…
– Но что же ты туда положил?
Прежде, чем ответить, Пенрод бросил взгляд на дом. Он задержался на окне второго этажа. В нем показалась миссис Скофилд. Заметив сына, она весело кивнула ему. Теперь материнское сердце радовалось: сын, наконец, выглядел довольным и счастливым. Она чувствовала, как была права, когда начала лечить мальчика.
– Так что же ты туда положил? – не отставал Сэм.
Миссис Скофилд очень повезло: она прекрасно видела сына, но, к счастью для себя, не слышала его слов.
– Да ничего особенного, – ответил Пенрод, – просто чуть-чуть глины.
Глава XII
ЦЫГАН
Это произошло в одну из суббот ноября. Старина Герцог неожиданно вспомнил, что и он был когда-то молодым псом. Это открытие он ознаменовал дракой на заднем крыльце с совершенно незнакомым котом. Дерзкое поведение Герцога объяснялось тем, что он был застигнут врасплох и не успел осмыслить ситуацию. Вообще-то он считал непротивление злу насилием самым практичным и безопасным принципом существования и старался не вступать в конфликты с окружающим миром. Годы и жизненный опыт выработали у Герцога склонность к созерцанию. Он постоянно о чем-то мечтал. Он даже спал с таким видом, словно ждет какого-то чуда.
Он как раз спал в уютном уголке за мусорным ящиком, когда чужой кот имел наглость подняться на крыльцо Скофилдов. Дремлющий Герцог произвел на кота столь безобидное впечатление, что он решился на дальнейшую экспансию. Конечной целью пришельца был захват солидного размера рыбьего хребта, который из-за небрежности кухарки не попал в мусорный ящик и теперь лежал рядом.
Этот кот феноменальных размеров отличался независимостью, а также недюжинным мужеством. Когда-то давно он был симпатичным котенком цвета соли с перцем. Тогда у него были дом, хозяева и даже имя Цыган, которое он полностью оправдывал своими повадками. Он славился дурными наклонностями. Еще в юные годы он начал проявлять страсть к бродяжничеству и скверным знакомствам. Чем больше он рос, тем явственнее становились его необычное сложение и кошмарные повадки. Отец девочки, которой принадлежал кот, говорил, то это не кот, а помесь дикой лошади с малайским пиратом.
Нет, Цыган был явно неподходящим другом для маленькой девочки. Место на коврике у камина его вовсе не прельщало. Можно сказать, что он с самых юных лет восстал против уюта и благополучия. Эта обстановка и добродетельные хозяева навевали на него грусть и тоску, и душа его рвалась на вольные просторы. Он жаждал света, света и музыки. И он навсегда покинул буржуазную среду. Он покинул дом в майских сумерках, прихватив с собой на прощание вечерний бифштекс. Он снюхался с преступным миром и пропал для общества.
Необычные размеры, смелость и жестокость сослужили ему службу, и он скоро стал вожаком целой бандитской шайки.
Он был грозой всех местных бродячих котов.
У него не было ни друзей, ни доверенных лиц. Он редко ночевал дважды подряд в одном и том же месте, и потому был неуловим. Его внешность внушала определенное почтение. Цыган был исполнен грозного достоинства, его манера ритмично покачивать взад и вперед хвостом вызывала панический ужас у других котов. Его горделивая походка таила угрозу; длинные подрагивающие усы, морда, испещренная шрамами, желтые глаза, и которых холодное презрение было смешано с адским пламенем, – все придавало ему сногсшибательный вид гусара-дуэлянта. В этом кошмарном взгляде и в этой походке таилась его душа, душа искателя приключений, который привык полагаться только на свой ум и свою силу, не ждать ни от кого поддержки и никого не щадить. Нетерпимый, съедаемый гордыней и мрачными думами, он вечно осуществлял какие-то свои планы. Это был убежденный воин, и битва была его единственным божеством. Битвы были его наукой, поэзией и школой нравов, и нечего удивляться, что Цыган, хоть и не превратился в дикого зверя, зато стал самым неуправляемым и свирепым котом во всем цивилизованном мире. Вот, вкратце, жизнь и портрет жуткого существа, которое, хищно изогнув шею, склонилось над спящим Герцогом.
Коту оказалось достаточно беглого осмотра. «О, этого-то нечего бояться», – пренебрежительно подумал он и пружинистой походкой стал приближаться к рыбьему хребту. Это был очень заманчивый хребет: на нем даже сохранился хвост, что делало лакомство особенно желанным.
Хребет лежал почти перед носом Герцога, и его обоняние тут же дало знать сонному мозгу, что некто пришел с какими-то неясными намерениями, и следует обратить на это внимание.
Герцог открыл глаза. То, что он увидел, он мог посчитать только кощунством.
Вокруг все было знакомо и привычно. Солнечный свет мягко высвечивал крыльцо и задний двор. Там стоял родной сарай с конюшней, и оттуда доносился шум столярной мастерской. Ее основали сегодня утром юный хозяин Герцога и друзья хозяина – Сэмюел Уильямс и Герман. А совсем рядом стояли не менее знакомые Герцогу ящик для мусора, веник и щетки, прислоненные к стене. У ступеней крыльца находился люк; сквозь него наливали воду в цистерну, которая была вкопана в землю. Обычно люк прикрывался крышкой, но сейчас крышку сдвинули Пенрод и Сэм; они вымачивали в цистерне какие-то доски для своей мастерской. Словом, вокруг простирался самый мирный пейзаж. Но тем сильнее было его потрясение, когда среди родных и знакомых предметов Герцог узрел этого жуткого кота.
Именно в этот момент Цыган вцепился в самую середину рыбьего хребта. Теперь по одну сторону его злобной физиономии вперемежку с усами торчал рыбий хребет, а по другую – рыбий хвост. А посередине блестели злобные глаза Цыгана. Герцогу, который не совсем еще отошел от сна, рыбий скелет и кот померещились единым и нерасторжимым целым. Наверное, когда знаменитый зоолог Фабр изучал под микроскопом всяких усатых насекомых, ему представлялось то же, что сейчас Герцог видел без помощи увеличительных стекол. Но мистер Фабр был ученым, а Герцог – всего лишь собакой, не обладающей должной философской подготовкой. Словом, спокойствия он сохранить не сумел. Этот рыбо-кот совершенно вывел Герцога из себя, и, забыв о своих миролюбивых установках, он подпрыгнул и издал целую серию угрожающих звуков. В ответ раздался низкий вой явно боевого характера. Вой делался все выше и выше, пока не превратился В некое подобие сигнальной сирены. Услышав его, Герцог впал в совершеннейшее безумие и с места в карьер атаковал противника.