Роберт Стайн - Лифт в никуда
Похоже, вам не скоро придется увидеть дядю Дариуса.
Но не пугайтесь, здесь вам не придется скучать. Школа в этой вселенной работает семь дней в неделю, по восемнадцать часов в день. Здесь целые тонны домашних заданий. И никаких каникул.
А это, безусловно,
конец.
66
— Тяжелая у тебя рука, — сказал ты, потирая ухо. — Уж лучше иметь дело с роботом, который совсем не может думать.
— Потому что только такой идиотский робот может сказать, что ты умнее меня, — заметила Джемми.
— Если… — начал ты, но замолчал, потому что у тебя появилась идея. — И все–таки я умнее тебя, — самодовольно заявил ты, — потому что придумал блестящий план, как нам выбраться из этой гадости.
— Что же, послушаем, — сказала Джемми.
— О'кей. Я повисну вон на той балке, что над дверью. А ты заманишь Дариуса в подвал. Как только он подойдет, я нахлобучу ему на голову шлем покорности.
— И ты называешь этот план блестящим? — усмехнулась Джемми.
Но все же поднялась по ступенькам лестницы.
— Дай мне шлем, — приказала она, устраиваясь на балке. — Я возьму на себя самую трудную часть. А тебе останется завести сюда Дариуса и держаться подальше от его ножа.
Ты передал шлем Джемми. Затем, глубоко вздохнув, отодвинул задвижку на двери в подвал. И напрягся, когда она со скрипом открылась. В дверном проеме показалась какая–то тень.
Чья же это тень? Об этом на странице 100.
67
Взор Майка пронизывал тебя и Джемми. Кожа его лица казалась твердой и блестящей, словно была из воска.
— Хэлло. Здесь. Джемми, — ответил Майк.
Его слова звучали отрывисто и хрипло.
Вы определенно в другой вселенной, подумалось тебе. И Майк здесь выглядит жутковато.
Джемми отступила на шаг назад. И заставила себя улыбнуться.
— Эй, Майк, как поживаешь? — спросила она.
— Чувствую. Отлично. Весь. День. Каждый. День.
Майк улыбнулся. Но улыбка была такой же медлительной и болезненной, как и слова.
В твоей вселенной Майк был отличным парнем. Но ты догадывался, что здесь, в этой вселенной, он не был душой компании.
Майк посмотрел вверх, на солнце.
— Тепло. Сегодня.
Он снял куртку и перебросил ее через плечо.
Джемми пронзительно закричала.
Ты тоже готов был закричать. Но был слишком напуган, чтобы произнести хотя бы один звук.
Чем напуган, узнаешь на странице 14.
68
Ты смотрел на круглую металлическую конструкцию, у которой было больше рук, чем ты смог бы сосчитать. И каждая заканчивалась режущим инструментом. Некоторые из них были ножами–мачете. Другие — пилами. Остальные ты даже не смог определить.
— Это какой–то робот, — сказала Джемми.
— И к тому же весьма отвратительный, — добавил ты.
— Это всего только машина. Я уверена, что он может в две секунды разрезать подвальную дверь, — заявила Джемми.
— Или разорвать на куски нас, — пробормотал ты.
— Успокойся. Вот у меня пульт дистанционного управления. — Джемми показала маленькую коробочку со множеством кнопок.
— Но ты же не знаешь, как им пользоваться.
— А что, у тебя есть лучшее предложение?
Ты все взвесил. И решил, что сделал бы что угодно, только бы не запускать этого жуткого робота.
— Может, нам сначала посмотреть, что в том сарае, на заднем дворе?
— А я думала, что ты боишься выходить наружу, — поддела тебя Джемми.
И была права. Ты в самом деле боялся.
Но ты боялся и этого робота, который мог снести тебе голову.
Что же хуже? Выйти из дома, чтобы осмотреть сарай?
Или воспользоваться роботом?
Чтобы проверить сарай,
переходи к странице 48.
Если решишь включить робота, иди на страницу 53.
69
Ты заметил, что Дариус нажал какую–то кнопку на пульте дистанционного управления. Он направил пульт на дверь, и там сработало несколько задвижек.
— Дистанционное управление замками. Очень удобно. У Дариуса в этой вселенной немало интересных хобби, — самодовольно заявил он.
Он поднял руку. И ты увидел, как над тобой блеснуло лезвие длинного ножа.
— Знаешь, о каком хобби я сейчас говорю? — спросил он.
И ты понял, что речь идет не о коллекционировании марок.
Ты догадался, что коллекционирует Дариус.
Конец
70
Ты сорвал надпись.
— А теперь открой дверь! — приказал ты Дариусу.
Он послушно открыл дверь, за которой были видны ступени, ведущие вниз, в темноту.
— Спускайся по лестнице! — приказала Джемми.
Дариус пошел вниз, в темноту.
— Подожди! Включи сначала свет! — скомандовал ты.
Он потянулся к выключателю и повернул его. Раздался взрыв, и все кругом заполнилось летящими искрами.
Немного переждав страх,
иди на страницу 119.
71
Ты решил присоединиться к покрытым жуками зомби.
— Но. Только. Будь. Осторожен… — предупредила тебя Джемми.
Выходя на улицу, ты трясся от страха, но никто из зомби даже не заметил, когда вы подошли к ним. Будто все они были ошеломлены звуками сирен. Вы с Джемми ходили вокруг них, стараясь не выказать своего страха.
Вы полагали, что здешние окрестности такие же, как и в вашей вселенной. Но когда подошли к тому месту, где должна была быть аллея, то не увидели ее.
А увидели совсем другое.
Это была статуя, изображающая жука. Только этот жук был огромен. И выглядел… очень голодным.
Длинные вереницы людей окружали статую, а затем один за другим исчезали в пасти жука.
Тебя проняла дрожь. Что они делают?
Ты начал сомневаться, что принял правильное решение.
Иди на страницу 101.
72
Ты решил найти фонарик. Это не заняло много времени. Фонарик висел на гвозде возле двери, ведущей в подвал. Когда ты включил его, то понял, почему Дариус держал его всегда под рукой.
Выключатель был соединен голыми проводками с коробкой, на которой было написано: «ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ».
Вы с Джемми осторожно спускались по ступеням, опасаясь других ловушек, которые мог запрятать здесь Дариус.
При каждом шаге в воздух поднималась пыль, хорошо заметная в луче фонарика. Единственным звуком было капанье воды где–то внизу.
Спустившись в подвал, вы обнаружили там огромный холодильник.
Кап. Кап. Звуки исходили из него.
— Думаю, нам придется открыть его, — пробормотал ты.
Но у тебя было плохое предчувствие.
— Давай, — согласилась Джемми и открыла дверцу.
От того, что вы увидели, вас обдало холодом.
Переходи на страницу 90.
73
— Я… я… тоже должен жить в той вселенной, — заикаясь, сказал ты.
— Ты хочешь сказать, что жил в ней, — поправила тебя Джемми. — Пока этот злобный дядя не поймает тебя и не завладеет твоей головой.
— А теперь он хочет еще одну, для пары! — закричал ты.
— Чшшш, — предупредила Джемми. — А то он услышит.
— Я ухожу отсюда!
Ты направился в коридор.
— Ты не сможешь выйти, — заявила Джемми. — Я уже попробовала дверь. Она заперта. А отпереть ее можно только пультом из лаборатории.
— Значит, мы погибли! — воскликнул ты.
— Пока нет, — ответила Джемми. — Мы должны попытаться попасть в трансватор и попробовать найти дядю Дариуса. Настоящего дядю Дариуса. Мы можем освободить его.
— Идти во вселенную охотников за головами! Это сумасшествие!
— Тогда ты останешься здесь? — спросила Джемми. — С ним?
Ты сделал глотательное движение, взявшись рукой за горло. Она была права.
Но все эти охотники за головами тоже были по–своему правы. Они несли это право на концах своих длинных острых ножей.
Переходи к странице 46.
74
Ты решил спуститься вниз, и подвал.
Когда ты дошел цо копни коридора, Джемми приложила палец к губам, призываая тебя сохранять тишину, и указала в направлении лаборатории.
Ты заглянул за угол.
Фу! Дариус, охотник и головами, искал что–то среди приборов, бормоча себе под нос.
Он стоял прямо перед тобой, у ведущей в подвал двери. Как же пробраться через лабораторию?
Ты повернулся к Джемми:
— Ты первая!
Она кивнула, опустилась на четвереньки и осторожно поползла за нагруженными приборами столами. Доползла до двери в подвал, открыла ее и скользнула внутрь.
Теперь твоя очередь.
Ты медленно двинулся вперед, стараясь не производить ни единого звука.