Эндрю Лейн - Черный лед
В темном окошке кареты Шерлок видел лицо Уормерсли, бледное, как у призрака, и искаженное гневом.
Шерлок попытался вспомнить сигнал, который слышал в музее: приказ соколу нападать. Он очень старался вспомнить последовательность нот. Он умел играть на скрипке, пусть и не очень хорошо, и умел читать ноты. Он мог узнать их на слух, если это было нужно. И Шерлок громко свистнул, издав ту трель, которую сумел вспомнить.
На подлете к карете сокол услышал сигнал. Вместо того чтобы спокойно приземлиться на руку своего хозяина, он вытянул вперед лапы, оснащенные смертельно опасными лезвиями.
И, влетев в окно кареты, врезался Уормерсли в лицо.
Изнутри донесся пронзительный вопль, и карета заходила ходуном. Сидевший на козлах Кайт обернулся, чтобы увидеть, что же там происходит. Впряженная в карету лошадь, испугавшись крика, забила задними ногами.
— Скорее! — крикнул Шерлок Руфусу Стоуну. — Вы хватайте Кайта, а я — Уормерсли.
— Но…
— Скорее!
Он не собирался так просто отпустить членов Парадол-чэмбер, раз была возможность задержать их. Слишком много смертей было на их совести, слишком многое им нужно было прояснить. Шерлок собирался ни много ни мало — вытащить Уормерсли из кареты и заставить его рассказать графу Шувалову о своих планах.
Зная, что Стоун бежит вслед за ним и отвлечет Кайта, Шерлок бросился к ближайшей дверце. Но как только он схватился за ручку, она открылась, сбив его с ног. Из кареты выскочил Уормерсли, оторвал сокола от своего лица и отбросил его прямо на Шерлока. Его лицо и рубашка были залиты кровью, лоб весь изранен ударами клюва, а шея покрыта порезами.
Сокол забил крыльями, пытаясь взлететь. Вся дрессура была забыта, сейчас он хотел лишь вырваться на свободу. Уормерсли вытерся рукавом, размазав кровь по лицу ровным слоем, так что оно стало похоже на алую маску, на которой лишь злобно сверкали глаза.
— Ах ты назойливый, наглый мальчишка! — заорал он. — Мы годами готовили этот план, а ты сорвал его в один момент!
— Сдавайтесь, — сказал ему Шерлок. Он сгруппировался, зная, что Уормерсли вот-вот может броситься на него. — Вам не уйти.
— Уйти-то всегда можно. — Уормерсли повернулся и что-то вытащил из кареты. В его руке это было похоже на металлический обруч, с которым играют дети, но когда он тряхнул рукой — эта штуковина развернулась. Это была плеть, но какая-то очень странная — Шерлок впервые видел такую. Она была вовсе не похожа на плеть, которой бил его мистер Сурда, слуга барона Мопертюи. Нет, эта была сплетена как будто из металлических нитей, а к ее кончику был прикреплен острый коготь.
— Помнишь, я тебе про кнут упоминал? — спросил Уормерсли. — Вот ты сейчас с ним и познакомишься.
И он резко щелкнул кнутом. Кончик с пронзительным звуком рассек воздух. Шерлок метнулся в сторону, и металлический коготь едва не задел его ухо. Но он зацепился за куртку, и в этот момент Уормерсли дернул кнут на себя. Рывок был таким сильным, что Шерлока бросило вперед, и он приземлился на четвереньки на покрытую снегом мостовую.
Уормерсли зашел ему за спину и набросил кнут на шею, как удавку. А потом натянул изо всех сил. У Шерлока потемнело в глазах. Он отчаянно пытался вдохнуть, но впившаяся в горло стальная удавка полностью перекрывала доступ воздуха. Шерлок тщетно царапал себе горло, пытаясь ухватиться за кнут, но Уормерсли натянул его так сильно, что ничего нельзя было поделать.
Кроваво-красное марево перед глазами начало чернеть. Мир вокруг превратился в мутную мешанину шумов и цветных пятен. Шерлок пытался лягаться правой ногой, но Уормерсли уворачивался от его ударов, продолжая душить. Шерлок чувствовал, как в шею вдавливаются костяшки его пальцев.
— Умри! — прорычал Уормерсли, склонившись прямо к уху Шерлока. — Просто умри!
Пытаясь найти на земле хоть какую-то опору, Шерлок провел рукой по карману куртки. И почувствовал в нем что-то твердое и округлое — это была бутылочка с распылителем из клуба «Диоген». Та самая, из которой в Майкрофта брызнули лауданумом.
Несмотря на черноту перед глазами и шум в ушах, Шерлок собрал остатки сил, чтобы вытащить бутылочку из кармана. Пусть не сразу, но ему все-таки удалось нащупать кнопку распылителя на крышке. Он не знал даже, в какую сторону повернут распылитель, просто поднял пузырек над головой и начал судорожно нажимать на кнопку.
Уормерсли ахнул. Его руки неожиданно обмякли. Шерлок упал, хватая ртом воздух. Потом перевернулся на спину и вскинул кулаки, готовясь отбиваться, если Уормерсли на него нападет, но сквозь бледнеющее красное марево смог разглядеть, что тот просто стоит столбом и смотрит в никуда с ошеломленным выражением на лице.
Шерлок закрыл глаза и снова опустил голову на брусчатку.
Потом кто-то схватил его и начал поднимать. В первое мгновение Шерлок решил, что это мистер Кайт, но затем еще чьи-то руки принялись снимать с его шеи стальную петлю. Повернув голову, он увидел солдат в серо-голубой форме. Один придерживал его, а второй снимал кнут с его шеи. Третий солдат тем временем схватил Уормерсли, лицо которого распухло до неузнаваемости под слоем размазанной крови. Четвертый вывел из-за кареты Руфуса Стоуна. Рука Стоуна сильно кровоточила — рукав был разрезан, и разрез оказался настолько глубоким, что рассек не только куртку, но и кожу.
Мистер Кайт исчез бесследно.
Следующие несколько минут прошли словно в тумане. Шерлока и Руфуса Стоуна втащили в мрачное здание на Лубянской площади и погнали чуть ли не пинками по темным коридорам и лестницам. Вскоре Шерлок понял, что при всем желании не сумеет найти обратную дорогу к выходу. Наконец их провели мимо поста охраны через вереницу комнат.
В последней из этих комнат стояли двое мужчин.
Один был в военной форме, но гораздо более нарядной, чем форма солдат, и на плечах у него был плащ. Он был уже немолод, его седые волосы были коротко острижены, а кончики усов закручивались кверху. Второй, лет двадцати с небольшим, был одет в черный костюм и полосатый жилет.
— Здравствуй, Шерлок, — спокойно сказал Майкрофт. — Это его превосходительство граф Петр Андреевич Шувалов. Петр Андреевич, позвольте мне представить моего брата Шерлока.
Шувалов посмотрел на Шерлока. А потом вновь повернулся к Майкрофту.
— Да, — произнес он на безупречном английском. — Я вижу, что он вылитый отец.
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
В столовой клуба «Диоген» было тихо, словно в могиле, и поэтому Майкрофт распорядился, чтобы обед им подали в комнате для гостей. Там, по крайней мере, они могли нормально поговорить. Во главе стола сидел Майкрофт, Шерлок занял место слева от него, Амиус Кроу — справа. Руфус Стоун уселся напротив.
Глядя по сторонам, Шерлок поверить не мог, что именно в этой комнате когда-то началось их приключение. Он пытался найти на ковре следы крови того несчастного, который так отчаянно стремился заработать денег для своих детей, что согласился убить себя по приказу людей из Парадол-чэмбер. Но то ли кровь полностью отчистили, то ли сейчас на полу лежал уже новый ковер.
Майкрофт и Кроу говорили о том, что американское правительство собирается делать с Аляской, раз уж деньги за нее уже уплачены. Шерлок скучал в ожидании первого блюда. И тут одетый в черное официант поставил на стол супницу.
Кроу подозрительно уставился на красно-розовую жидкость.
— А это вообще есть можно? — поинтересовался он. — Похоже на смесь бычьей крови и молока.
— Это борщ, — пояснил Майкрофт. — Русский свекольный суп со сметаной, то есть со сквашенными сливками. Я решил, что было бы неплохо поделиться с вами небольшим напоминанием о наших приключениях. Шеф-повар пошел мне навстречу. Неожиданно в нем обнаружился вкус к авантюрам. Я-то думал, он никогда не согласится приготовить что-то более экзотическое, чем виндзорский мясной суп, но он решил рискнуть.
— Кстати о риске, — вмешался Стоун, — о мистере Кайте ничего не слышно? — Он накрыл ладонью правую руку, где под повязкой скрывался глубокий порез. По его голосу Шерлок понял, что Стоун точит на рыжего бородача очень большой зуб.
Майкрофт с печальным видом покачал головой:
— Никаких вестей. Похоже, он залег на дно. Я полагаю, сотрудники Парадол-чэмбер где-нибудь его прячут, если, конечно, они простили ему этот провал.
— А остальные члены его труппы? — спросил Шерлок.
— Как и мистер Кайт, исчезли. Вероятно, скрываются. — Лицо Майкрофта помрачнело. — Подобраться так близко к Парадол-чэмбер, так близко к мадам Лоран, которая, как я уверен, является одним из самых влиятельных членов этой организации, и не догадаться… это терзает меня, Шерлок. Я был слишком выбит из колеи обвинением в убийстве и арестом, пусть даже краткосрочным. Мне следовало понять, что вся эта компания выглядит подозрительно. Я должен был догадаться, что все это было подстроено.