Джон Гришэм - Похищение. Теодор Бун - маленький юрист
Святой Ник погладил бороду и кивнул миссис Бун:
— Мне это нравится. Как насчет вас, мистер Финнимор?
— Звучит справедливо, ваша честь.
— А вы, миссис Финнимор?
— Я согласна на все, господин судья. Только, пожалуйста, не забирайте Эйприл.
— Тогда так и постановляю. Что-нибудь еще, миссис Бун?
— Да, ваша честь. У меня есть для Эйприл мобильный телефон. Если что-то случится или она почувствует, что над ней нависла угроза, или опасность, или что бы то ни было, то сможет мне сразу позвонить. Если по какой-то причине я буду недоступна, она позвонит моему помощнику или, быть может, кому-то из суда. К тому же, я уверена, Эйприл всегда сможет найти Тео.
Святой Ник задумался на секунду и, улыбнувшись, сказал:
— Уверен, что Тео всегда сможет найти ее.
В пятнадцати футах над ними, в темных «кишках» окружного Дома правосудия Страттенберга, Теодор Бун молча улыбался.
Слушание закончилось.
Спиди с шарканьем вернулся в свою тесную подсобку, бормоча что-то, когда убирал швабру, и при этом нечаянно пнул ногой ведро. Тео оказался в ловушке, а ведь только собрался выбраться из здания и пойти в школу. Он ждал. Шли минуты, потом он услышал знакомый храп Спиди, который, как обычно, крепко уснул. Очень тихо Тео спустился вниз по полкам и приземлился на пол. Спиди, раскинувшись в своем любимом кресле, с открытым ртом и сдвинутой на глаза кепкой, ничего не слышал. Тео осторожно прокрался мимо и сбежал. Он помчался по просторному коридору и уже почти добрался до широкой лестницы, когда кто-то окликнул его. Это был Генри Гэнтри, самый любимый судья Тео во всем Доме правосудия.
— Тео! — громко произнес он.
Мальчик остановился и, повернув, направился к судье.
Генри Гэнтри не улыбался — он вообще редко это делал. В руках судья держал толстую папку, и на нем не было черной мантии.
— Почему ты не в школе? — пожелал знать он.
Неоднократно Тео убегал с уроков или прогуливал, чтобы посмотреть процесс, и по крайней мере два раза его ловили с поличным в зале суда.
— Я пришел в суд с мамой, — объяснил он, что, в сущности, было правдой.
Он поднял глаза. Судья Генри Гэнтри смотрел на него сверху вниз.
— Это имеет хоть какое-то отношение к делу Эйприл Финнимор? — спросил он. Страттенберг — небольшой город, и секретов здесь мало, особенно среди юристов, судей и полицейских.
— Да, сэр.
— Я слышал, ты нашел девочку и привез домой, — сказал судья Гэнтри, и на его лице появился первый намек на улыбку.
— Что-то вроде того, — скромно произнес Тео.
— Отличная работа, Тео.
— Спасибо!
— Просто тебе к сведению: я перенес на другое число начало нового процесса по делу Даффи. Уверен, ты захочешь сидеть в первом ряду.
Тео не знал, что и сказать. Первое судебное разбирательство в отношении Питера Даффи стало крупнейшим в истории города, и благодаря Тео оно было объявлено неправосудным. Второе разбирательство обещало стать еще более напряженным.
Наконец Тео сказал:
— Разумеется, господин судья.
— Поговорим об этом позже. Иди в школу.
— Конечно.
Тео устремился вниз по лестнице, вскочил на велосипед и помчался прочь от Дома правосудия. У него было назначено свидание с Эйприл в обед. Они собирались встретиться у школьного кафетерия в двенадцать часов и улизнуть в старый спортивный зал, где никто не смог бы их найти. Миссис Бун упаковала ему с собой овощные сандвичи, которые больше всего любила Эйприл и меньше всего — Тео, и печенье с арахисовым маслом.
Тео не терпелось услышать рассказ о похищении в мельчайших подробностях.
Примечания
1
Имена Эйприл, Марч, Мэй в английском соответствуют названиям месяцев: апрель, март и май соответственно. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Хумус — густая паста из гороха, семян кунжута, оливкового масла и чеснока; традиционное блюдо народов Ближнего Востока.
3
Чоу-мейн — рагу из курицы или говядины с лапшой.
4
Имеется в виду норма, называемая правом Миранды, то есть права лица, подозреваемого в совершении преступления (право хранить молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе, право не свидетельствовать против себя). Эти права были сформулированы Верховным судом США в 1966 г. в деле «Миранда против штата Аризона».
5
Трипл — удар, в результате которого бэттер (отбивающий) сумел добежать до третьей базы.
6
По Фаренгейту; примерно 15 °C.
7
Принадлежность к определенному дивизиону определяет уровень подготовленности колледжа.
8
Кентер — аллюр, вид галопа.
9
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором.
10
Ти — подставка, на которую разрешается ставить мяч, чтобы выполнить первый удар на каждой лунке, или приподнятая площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
11
Айрон — клюшка для гольфа с плоским крюком. Стандартный набор айронов включает в себя клюшки с номерами с 3-го по 9-й.
12
В оригинале: «I Can’t Get No Satisfaction».
13
В оригинале: Jolly — веселый, радостный (англ.).
14
Рутбир — шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.