Фиона Келли - Тайна «Лунного лабиринта»
Холли зажмурилась. Перед глазами все еще стояло перекошенное злобой лицо озверевшего негодяя. Но когда она открыла глаза, то увидела перед собой полицейского, спускавшегося к ней по веревке с вершины скалы. Он взял Холли на руки и сказал:
— Ты в безопасности. Держись за меня.
Тома полицейские отвезли в больницу. Он потерял сознание, у него была повреждена голова, и сломаны ноги, но жизни его ничего не угрожало.
Шэрон Холл, прежде чем ее тоже увезли полицейские, посмотрела на Холли ледяным, ничего не выражающим взглядом. Холли поняла, что эта женщина не боится ничего, кроме высоты. И Том Стоун не мог об этом не знать. Это делало его предательство еще омерзительнее. Но теперь Шэрон снова была спокойной и держалась с полным самообладанием.
Трейси и Белинда подошли к Холли и взяли ее за руки. Они ждали, пока Холли будет в состоянии говорить.
— Как ты? — мягко спросила Белинда.
Холли чувствовала надежную поддержку обеих своих подруг.
— Я в порядке, — отозвалась она со слабой улыбкой. — А как Стеффи и Грег?
— Прекрасно! — ответила Белинда. — Ждут нас дома.
Холли начала медленно приходить в себя после пережитого кошмара: вокруг нее были друзья, врачи «Скорой помощи», полицейские.
— Когда вы поняли, что происходит неладное? — спросила она у Трейси.
— Если просыпаешься от треска разбиваемой в мастерской мебели, поневоле поймешь! — воскликнула Трейси.
— Мы сразу же позвонили в полицию, а потом побежали в мастерскую, — возбужденно подхватила Белинда. — Потом увидели, как потух свет, и услышали выстрелы. Но у нас-то с собой были, сама понимаешь, только фонарики. А соваться с ними против пистолета…
— Двух пистолетов, — уточнила совершенно измученная Холли и улыбнулась подругам. — Как бы то ни было, вы сработали здорово!
— Ну, не совсем, — возразила Трейси. — Том же захватил тебя в заложницы.
Но Холли совершенно не хотелось еще раз переживать последние полчаса.
— Главное, — вздохнула она, — что все в конце концов обошлось.
Холли, Трейси и Белинду довезли до дома в полицейской машине. Грег и Стеффи встретили их в дверях, заявив, что все вопросы подождут до утра.
Холли снова была в своей кухне со своими друзьями. Говорили мало. В воздухе чувствовалось такое облегчение, что простое «спасибо» никак не могло бы выразить всех чувств Грега и Стеффи.
Газеты пестрели огромными заголовками.
«Миллионер и компьютерная звезда Грег Смит все-таки любит успех, — начиналась одна из статей. — Он планирует вернуться в бизнес, чтобы запустить в продажу свою новую игру „Лунный лабиринт“, которая принесет ему новые миллионы долларов по всему миру».
«Основной конкурент — „Мегавер Интернэшнл“ — признал, что не может соперничать с мистером Смитом, потому что не имеет в своем арсенале ничего, сравнимого с „Лунным лабиринтом“».
«Двадцатидвухлетний Грег отправляется завтра в турне по Европе и Соединенным Штатам, чтобы содействовать продаже своей новой игры».
На другой странице газеты в маленькой заметке сообщалось о том, что по обвинению в похищении человека с применением огнестрельного оружия арестованы двое специалистов по компьютерам — мужчина и женщина. Преступление произошло в живописном йоркширском городке Виллоу-Дейл. Шэрон Холли и Том Стоун — бывшие сотрудники компании «Мегавер Интернэшнл», которая отрицает какую-либо связь с преступной деятельностью этой пары.
— Бывшие сотрудники! — глянула Холли на Грега поверх газетного листа. — Ну и ну!
— Да, быстро их хозяева от них отреклись, — кивнул Грег.
— А ты не думаешь, что «Мегавер» натравит на тебя еще кого-нибудь? — осведомилась Стеффи.
— Не сейчас, — широко улыбнулся Грег. — Для них игра закончена. И все благодаря вам, членам Детективного клуба.
— А что это еще за турне, в которое ты собрался? — спросила его сестра.
— Я подумал, — покраснел Грег, — что было бы неплохо на несколько дней смотаться через Атлантику, чтобы наладить дело и там тоже.
— Смотаться через Атлантику! — эхом отозвалась Стеффи. — Ах ты, толстосум!
— Еще одно слово — и я не выпишу чек на новый микроавтобус для вашей школы, — пригрозил Грег.
— Новый микроавтобус! — воскликнула Холли.
Остальные просто потеряли дар речи и сидели, раскрыв рты от удивления.
— Возвращаю долг, — пожал плечами Грег и взял в руки кофейник. — Старый-то я как-никак угнал. Кто-нибудь хочет еще кофе?
Но на его предложение никто не откликнулся.
— Ой, чуть не забыла сказать, пока мы все здесь, — широко улыбнулась Стеффи. — Поскольку тут сейчас все щедрые, благодарные и тому подобное, я вот о чем подумала, Холли.
— О чем? — осторожно спросила та.
— О том, — объяснила Стеффи, — что самое время предложить тебе настоящую работу в школьном журнале.
— Настоящую работу! — воскликнула Холли, вскочив на ноги.
Трейси и Белинда хотели усадить ее на место, но она уже возбужденно прыгала вокруг стола, спрашивая:
— Какую работу? Какую?
— Ну, например, заместителя главного редактора, — ответила Стеффи. — С испытательным сроком.
— Заместителем главного редактора! — завизжала от восторга Холли и упала на диван, сжимая в руках скомканную и позабытую газету.
У нее в голове уже роился миллион идей.
— Послушай, Стеффи, я думаю, что прежде всего нужно сменить название, — снова вскочила она на ноги. — На что-нибудь более современное. Уверена, мы с тобой горы своротим!
— Теперь послушай меня, Холли Адамс, — сурово начала Стеффи, бросив многозначительный взгляд на всех остальных. — Не думай, что через пять минут, после того как тебе было сделано такое предложение, ты можешь скакать по комнате и ломать вековые традиции!
Грег, Трейси и Белинда расхохотались, через секунду к ним присоединилась и сама Стеффи. Но Холли уже ничего не слышала, ее глаза от восторга становились все больше и больше. Она просто не могла дождаться конца каникул. Ей хотелось немедленно вернуться в школу, чтобы поведать на страницах журнала еще об одной тайне, раскрытой членами Детективного клуба.
Примечания
1
Mystery club: Deadly games (Fiona Kelly, 1994)
© Перевод с англ. Бестужевой С.И.
2
Мидас — персонаж древнегреческой мифологии: царь, наделенный даром обращать в золото все, к чему он прикасался. (Прим. ред.)