KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Франклин Диксон - Рассказы о привидениях

Франклин Диксон - Рассказы о привидениях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франклин Диксон, "Рассказы о привидениях" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

Джо испуганно смотрел на то место, где только что был странный гость. Затем закрыл ящик и вернулся в свою комнату. Он заметил, что задвижка на окне не закрыта, и оконная створка производит тот самый звук, который его разбудил. Некоторое время Джо смотрел на окно, но потом закрыл задвижку и лег в постель. Но не успел он натянуть на себя одеяло, как услышал громкий стук.

Джо снова попробовал включить свет. На сей раз лампа загорелась. Он обвел взглядом комнату и увидел, что со стены упала одна из фотографий в рамке. Раньше Джо не обращал на нее внимания.

Он вскочил и поднял фото с пола. Что-то знакомое! Там был изображен маленький мальчик в костюме морского капитана! Судя по коричневому тону фотографии — она была довольно старая, заключил юный сыщик.

— Это он! — громко произнес Джо. — Никакого сомнения. Даже видно родимое пятно на щеке!

Джо положил фото на столик у кровати и долго сидел, размышляя. Наконец, он все же заснул и не просыпался, пока дверь в комнату с треском не распахнулась.

На пороге стоял Фрэнк.

— Привет, Джо! Ты что, вставать не собираешься? Если не поторопишься, то и завтрака не получишь!

— Фрэнк, как ты себя чувствуешь?

— Все отлично. Ребята на станции достали для нас пару раскладушек, а утром накормили пончиками. Да ты посмотри, утро-то какое чудесное, солнечное! От шторма не осталось и следа!

Джо взглянул на фото, лежавшее на столике.

— Кое-что осталось, — сказал он.

— Что ты имеешь в виду?

— Если обещаешь не смеяться, расскажу.

Фрэнк уселся к Джо на постель.

— Давай, рассказывай про своего призрака. Буду нем, как рыба.

Джо торопливо посвятил брата в события минувшей ночи. Фрэнк взял фотографию в руки и внимательно изучил ее.

— Ну что ж, наверное, Джосия сможет поведать нам, что это за ребенок, — сказал он. — Давай одевайся, пойдем спросим у него.

Минут десять спустя ребята уже разговаривали С Джосией, показав ему фото.

— Вы случайно не знаете, кто этот ребенок? — без обиняков спросил Джо.

Управляющий поставил на стол свою чашку с кофе и несколько мгновений молча смотрел на ребят.

— Так вы, значит, его видели, — вымолвил, наконец, он.

— Видели кого? — добивался Фрэнк.

— Мм-м, да. Может, сначала расскажете, что вы видели, — попросил Джосия.

Фрэнк глянул на брата.

— Давай рассказывай!

— Две последние ночи я слышал плач маленького мальчика, — начал младший Харди. — Того самого, что на фотографии. Он приходил к нам в комнату. В последний раз — не плакал, а поманил меня пойти за ним к сундуку камфарного дерева и показал, чтобы я поднял крышку. Внутри лежала флейта. Он взял ее и исчез.

— Может быть, на этом все и кончится! — воскликнул Джосия.

— Что кончится?

— Видите ли, я вам не все рассказал. У капитана, хозяина этого дома, был сын. И жил он в вашей комнате.

— И она была много лет заперта, — произнес Фрэнк. — Так нам сказал Джейкоб.

Джосия кивнул.

— Когда я покупал этот дом, меня предупредили, что эта комната с привидениями. Что там время от времени появляется маленький мальчик и плачет. Но вот уже несколько лет, как я хозяин гостиницы, а никто ничего до сих пор не слышал. Ну, мы и решили открыть, наконец, эту комнату.

— Могли б и нас предупредить, — отозвался Джо, вспомнив при этом о Джейкобе и Элизабет, которые так беспокоились, хорошо ли в ней будет братьям Харди.

— Пожалуй, надо было, — признался Джосия.

— Я-то ничего не слышал, — сказал Фрэнк. — И думал, что Джо все это видел во сне!

Джо ткнул брата под ребро.

— Ты просто не так чувствителен к голосам из прошлого.

— Наверное, ты прав, — вздохнул Фрэнк.

Следующий раз, когда ребята проходили через площадку второго этажа, Фрэнк не удержался и открыл сундучок из камфарного дерева. Он с любопытством заглянул внутрь и воскликнул:

— Джо! А запах-то пропал!

Его брат пожал плечами.

— Раз уж тот мальчик получил флейту своего отца, в сундуке теперь тоже никаких загадочных запахов не будет, — отозвался он. — Я рад, что смог помочь малышу, хотя должен признаться — он напугал меня до полусмерти!

Примечания

1

В переводе — пылающая скала. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Так в США называют «лесного человека», мифическое создание вроде нашего «лешего».

3

Итальянское слово, обозначающее настенные надписи «фольклорного» характера. В США употребляется с середины XX века.

4

Вид наказания матросов в старые времена, когда провинившихся заставляли идти с завязанными глазами по доске, перекинутой через борт корабля, пока они не падали в воду.

5

Возможно, намек на Моби Дика, мистического кита из романа Г. Мелвилла.

6

Харди — смелый, выносливый, «крутой».

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*