Энид Блайтон - Тайна сгоревшего коттеджа
Он уже было протянул за ними руку, но Пип остановил его.
– Одну минуту, – сказал он, – одну минуту! Мы бы хотели, чтобы вы ответили нам на несколько вопросов. Пожалуйста!
Старик бросил на него мрачный взгляд.
– Я не желаю неприятностей, – проворчал он.
– Мы понимаем, мы вас не выдадим, – пообещал Пип, – все, что вы нам расскажете, останется между нами.
– Что вам от меня надо? – спросил бродяга.
– Вы видели человека, который прятался в саду у мистера Хика в ту ночь, когда там был пожар? – спросил Фатти.
– Видел, – ответил бродяга. – В кустах.
У детективов дух захватило.
– Сами видели? Своими глазами? – уточнил Пип.
– Конечно! Я в тот вечер много кого видел в саду.
– А вы сам где были? – залюбопытствовала Бетси.
– Это тебя не касается, – огрызнулся бродяга. – Ничего дурного я не делал.
«Он, наверное, наблюдал за подходами к курятнику, – совершенно правильно угадал Пип, – старик Хихикс его прогнал, а он притаился и ждал случая стащить парочку яиц!»
Однако вслух Пип ничего не сказал.
Следопыты всматривались в бродягу – бродяга всматривался в них.
– Скажите нам, – решился Пип, – тот человек, который прятался в кустах, он был молодой, волосы на лоб, глаза как будто немного выпученные?
Так он описал Хорейса Пикса.
– Насчет глаз не скажу, а вот волосы на лоб – это верно, – согласился старик. – Он все время с кем-то шептался, но я не видел, с кем.
Вот так новость! В кустах прятался Хорейс Пикс, но не один, у него была компания. Значит, к пожару может быть причастен еще кто-то?
Загадка. А не могли мистер Вонюнг и мистер Пикс сговориться и вместе организовать поджог? Дети не знали, что и думать.
– Послушайте, – начал было Пип, но бродяге уже надоел допрос.
– Давайте башмаки, – он протянул к ним руку. – Больше я ничего не скажу. С вами надо быть поосторожней, а то как раз и угодишь в неприятности. Я честный человек и не хочу быть ни во что замешан.
Взяв со столика ботинки, он тут же надел их. Больше из него действительно нельзя было и слова вытянуть.
– Будто онемел, – заметил Пип, глядя вслед бродяге, который уходил в новых ботинках. Они были ему немного велики, но явно удобней старых.
– Дело становится все запутанней, – сказал Фатти. – Похоже, мы имеем не одного человека в саду, а двух. Один из них – это, без сомнения, наш милый Хорейс. Но кто второй? Возможно, Ларри и Дейзи вернутся с новостями.
Все время, пока бродяга находился в беседке, Бастер не переставал ворчать. Фатти пришлось придерживать его, чтобы он не набросился на оборванного старика. Теперь Бастер вдруг залился веселым лаем.
– Учуял, что Ларри и Дейзи идут! – сказала Бетси. – Как хорошо! Интересно, какие у них новости?
МИСТЕР ВОНЮНГ – И БАШМАК НА РЕЗИНЕ!
Ларри и Дейзи очень интересно провели утренние часы. Они приняли решение как можно скорее поговорить с мистером Вонюнгом, чтобы понять, как дальше быть. Но сначала надо было сообразить, под каким предлогом явиться к нему в дом.
– Невозможно попросить попить воды или что-то в этом роде, – раздумывала Дейзи. – Мне просто ничего не приходит в голову.
После небольшой паузы Ларри взглянул на сестру.
– А что, если мы забросим мячик к мистеру Вонюнгу в сад? – предложил он.
– И что? – не поняла Дейзи.
– Ну ты глупая! Побежим доставать, перелезем через забор – так, чтобы он нас заметил и спросил, что мы тут делаем!
– Ах вот что! Прекрасная мысль! – обрадовалась Дейзи. – Так давай и сделаем!
Ларри с силой зашвырнул свой мяч, и тот упал прямо на середину соседского двора. Он был хорошо виден на лужайке рядом с розовыми кустами. Дети подбежали к забору и мгновенно перемахнули через него. Еще минута – и они уже у кустов в саду мистера Вонюнга.
Отважно выйдя на лужайку, они начали громко перекликаться, делая вид, будто никак не найдут мяч, а на самом деле рассчитывая, что кто-то в доме их услышит.
Скоро на правой стороне дома раскрылось окно и из него выглянул мужчина. Его большую лысину обрамлял венчик растрепанных волос, а всклокоченная борода доходила почти до середины жилета. Он носил очки в массивной роговой оправе, из-за сильных линз его глаза казались огромными.
– Что вы делаете? – крикнул он.
Ларри приблизился к окну и чрезвычайно вежливо сказал:
– Извините за беспокойство, сэр, но наш мячик упал в ваш сад, и мы его ищем!
Внезапный порыв ветра подхватил волосы Дейзи, растрепал еще сильнее бороду мистера Вонюнга и зашуршал бумагами на его столе под окном. Одна из бумаг скользнула по подоконнику, мистер Вонюнг попытался поймать ее, но она плавно опустилась на землю.
– Я подниму ее, сэр, – вежливо предложил Ларри.
Подобрав бумагу, он вручил ее мистеру Вонюнгу. Бумага, плотная и желтая, была покрыта странными письменами.
– Я никогда не видел такую бумагу, – удивился Ларри.
– Это пергамент, – объяснил мистер Вонюнг, щуря на Ларри подслеповатые глаза. – Ему много-много лет.
Ларри подумал, что полезно будет проявить интерес к старинным бумагам.
– Правда, сэр? Она древняя? Сколько ей может быть лет? Как интересно!
Мистеру Вонюнгу был приятен неожиданный интерес мальчика.
– У меня есть и более древние документы, – сказал он. – Я занимаюсь их расшифровкой, понимаешь, я стараюсь их прочитать. Видишь ли, это проливает свет на множество исторических фактов.
– Замечательно! – восхитился Ларри. – А нельзя ли попросить вас, сэр, показать мне такие документы?
– Ну разумеется, можно, мой мальчик, отчего же нет? – мистер Вонюнг просто сиял от удовольствия. – Зайди в дом. Я думаю, дверь из сада не заперта.
– Можно моей сестре тоже войти? – спросил Ларри. – Я знаю, что ей тоже будет очень, очень интересно.
«Боже мой, какие необыкновенные дети», – думал мистер Вонюнг, провожая их взглядом до двери.
Дети вытирали в прихожей ноги, когда из комнаты выскочила маленькая женщина, похожая на птичку, и в изумлении уставилась на них.
– Вы что тут делаете? – спросила она, – это дом мистера Вонюнга, и он никому не разрешает ходить к нам!
– Он только что нас пригласил, – вежливо ответил Ларри. – Мы хорошо вытерли ноги.
– Только что вас пригласил! – мисс Миггл, домоправительница, не могла прийти в себя от удивления. – Но он же никогда и никого не приглашает в дом, только мистера Хика. А после того, как они поссорились, мистер Хик тоже перестал у нас бывать.
– Но, может быть, он и мистера Хика тоже пригласил, – сказал Ларри, продолжая вытирать ноги о половичок, чтобы не прерывать такой интересный разговор.
– Вовсе нет, – возразила мисс Миггл, – он же мне сказал, что не собирается поддерживать отношения с человеком, который так безобразно накричал на него, – это он про мистера Хика. Бедный старый джентльмен, разве можно на него кричать? Он человек очень рассеянный, даже со странностями, но он никому не причиняет зла.
– А он не ходил смотреть на пожар, когда у мистера Хика горела мастерская? – спросила Дейзи.
– Он в тот вечер, как всегда, вышел на прогулку, – ответила мисс Миггл. – Часов в шесть. Но возвратился домой еще до того, как в городке заметили пожар.
Дети обменялись взглядами. Значит, мистер Вонюнг в тот вечер выходил из дома – так не мог ли он потихоньку пробраться к мистеру Хику в сад, поджечь мастерскую и вернуться к себе?
– А вы видели пожар? – с любопытством спросила домоправительница.
Дети не успели ей ответить, потому что в эту минуту вышел сам мистер Вонюнг – посмотреть, куда они запропастились. Он провел их в свой кабинет, ужасно неопрятную комнату, заваленную разными бумагами. По стенам шли до самого потолка книжные полки, плотно заставленные книгами.
– Подумать только! – сказала Дейзи, озираясь по сторонам. – Что, здесь никогда не убирают? Шагу нельзя шагнуть, не наступив на какую-нибудь бумагу!
– Мисс Миггл запрещается здесь убирать, – объяснил мистер Вонюнг, поправляя очки. Очки имели привычку все время соскальзывать к кончику его носа – довольно короткого. – Ну а теперь, – сказал мистер Вонюнг, – давайте я вам покажу древние, древние рукописи, книги, написанные на бумажных свитках еще в… в каком же это было году… Надо будет проверить. Я отлично помнил дату, но этот Хик, он вечно противоречит мне, это он сбил меня с толку, и теперь я не могу припомнить дату.
– Если вы поссорились недавно, день или два дня назад, то вы еще не пришли в себя, – очень сочувственно предположила Дейзи.
Мистер Вонюнг снял очки, протер стекла и снова надел их.
– Вот именно, – сказал он. – Вот именно. Я не люблю ссоры. Хик умнейший человек, но когда я с ним в чем-то не соглашаюсь, он приходит в страшную ярость. Взять хоть этот документ…
Дети терпеливо слушали, ни словечка не понимая из его длинной речи. Мистер Вонюнг же, совершенно позабыв, что разговаривает с детьми, обращался к ним так, будто Ларри и Дейзи тоже были ученые книгочеи. Детям делалось все скучнее и скучнее. Когда мистер Вонюнг отвернулся, доставая новую стопку документов из шкафа, Ларри шепнул Дейзи: