Александр Чуркин - Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Димка, задрав голову, смотрит на слона и говорит:
— Вам интересно было в Китае? Мы с Игорем тоже поедем в Китай. Потом… когда вырасту…
Он махнул рукой куда-то вперед.
Баллады о Робине Гуде
Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
— Идем наперерез!
Убьем оленя пожирней,
Зажарим про запас.
Епископ Герфорд нынче днем
Обедает у нас.—
Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.
Спросил епископ: «Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя застрелить?»
— Мы круглый год пасем овец,
А нынче, ваша честь,
Хотим попеть и поплясать
И досыта поесть. —
Сказал епископ: «Молодцы!
Веселье я люблю
И всю компанию в цепях
Доставлю к королю».
— О пощади, о пощади! —
Захныкал Робин Гуд.—
Повсюду ты творишь добро,
Твори его и тут!
— Не пощажу, не пощажу,
И как, пастух, ни ной,
А на расправу к королю
Поедешь ты со мной! —
Тут засмеялся Робин Гуд
И ловко прыгнул вбок.
Из-под дырявого плаща
Он вырвал верный рог.
Он поднял рог раструбом вверх,
И на протяжный зов
Полсотни доблестных стрелков
Сбежалось из кустов.
— О пощади! О пощади! —
Епископ застонал. —
Я не поехал бы сюда,
Когда бы только знал!
— Не пощажу, не пощажу! —
Ответил Робин Гуд.—
Идём со мной, почтенный поп,
Тебя обедать ждут! —
Он гостя за руку повел
И долго, дотемна,
Ему со смехом подливал
То пива, то вина.
— Я вижу, тут меня введут
В неслыханный расход!
— Не трусь, — сказал Малютка Джон, —
Я сам проверю счет! —
Он разостлал свой длинный плащ,
И триста золотых
Он из епископа натряс
Во имя всех святых.
— Смотрите, как они блестят.
Как сыплются, звеня.
Ты славный поп, хотя в душе
Не любишь ты меня! —
И на прощание стрелки
Сыграли на рогах.
Пришлось епископу плясать
В тяжелых сапогах.
Перевел с англ. Иг. Ивановский
РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕОднажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы-вдовы
Он отыскал приют.
— Скажи, откуда ты пришел
И кто ты, гость, таков?
— Я Симон, — Робин отвечал, —
Из бедных рыбаков.
— А я лихого рыбака
Давно найти хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу. —
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
— Вот дурень! — злится капитан, —
Чем может он помочь?
Когда начнем делить улов,
Его прогоним прочь. —
Но вот к концу второго дня
На мачту Симон взлез
И видит, — издали корабль
Идет наперерез.
— Проклятье! — крикнул капитан,
Погибнет наш улов,
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.
Я вижу, гонится пират
За нашим кораблем.
Не быть нам дома, рыбаки,
В неволе мы умрем!
— Не бойтесь! — Робин отвечал, —
Доверьте дело мне.
Несите стрелы, дайте лук
И прячьтесь в стороне.
— На место! — крикнул капитан, —
Ты, дурень, глуп и горд,
И если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт.—
Тут Симон гневом запылал
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.
— Волна мешает мне стрелять,
Суденышко креня.
Скорее к мачте, капитан,
Привязывай меня! —
Нацелил Симон верный лук,
Прищурил левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.
Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой
И тут же в воду полетел
С пробитой головой.
— Поставьте парус, рыбаки,
Преследуйте, гоня!
Скорей от мачты, капитан,
Отвязывай меня! —
Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груды золота нашли,
И груды мертвых тел.
— Ну что ж, голодным беднякам
Раздам я часть мою,
А остальное — рыбакам
Охотно отдаю.
— О нет! — воскликнул капитан,
Ты победил один,
И ты — хозяин золотых,
Законный господин. —
Ответил Симон: «Хорошо!
Согласен! По рукам!
Пускай всё золото идет
На пользу беднякам!»
Перевел с англ. Иг. Ивановский
Злая муха
На берегу реки жила змея. Любила змея хвост мочить в воде, а голову греть на солнышке.
Раз лежала так змея на берегу, долго грелась и задремала. Вдруг слышит:
— Зумм-зурр!.. Зумм-зурр!.. Проснись, змея, я тебя укушу!
Открыла змея глаза, — видит: прямо на нее муха летит.
— Зумм-зурр!.. — жужжит муха. — Бойся меня, змея! Я слона кусаю и тебя укушу!
— Что такое? — испугалась змея. — Слона кусает? А слон ведь побольше меня! Уползу-ка я лучше подальше отсюда.
Поползла змея прочь от берега и второпях заползла в нору к хомяку.
— Что такое? — закричал хомяк. — Змея заползла в мою нору? Никогда еще этого не бывало! Наверно, что-то страшное случилось у реки.
Побежал хомяк вон из норы. Взобрался на дерево.
На дереве увидела хомяка краснохвостая мартышка.
— Ай-ай! — завизжала мартышка. — Хомяк полез на дерево? В первый раз в жизни такое вижу! Видно, что-то неладное приключилось на земле.
Испугалась краснохвостая мартышка и помчалась по ветвям на самую верхушку дерева, где жила белоносая мартышка.
— Что случилось? — закричала белоносая. — Краснохвостая мартышка забралась в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, большая беда стряслась внизу.
Испугалась белоносая мартышка, бросилась бежать по ветвям, от дерева к дереву, и вскочила на самое высокое в лесу, старое, высохшее дерево.
Под деревом стоял слон. Дерево переломилось пополам и ударило слона по спине.
— Что такое? — сказал слон. — Почему деревья валятся ко мне на спину? Видно, что-то страшное произошло в лесу!
Смутился слон, побежал на берег моря и с разбегу зашел далеко в мелкую воду. Увидел его здесь маленький чебак с красными плавниками.
— Ай-ай! — запищал чебак. — Слон зашел в воду? Никогда этого прежде не бывало! Видно, что-то ужасное случилось на берегу!
Испугался чебак и поплыл прочь от берега в глубокую воду. Там наскочил он на ползун-рыбу.
— Вот так так! — закричала ползун-рыба. — Чебак попал в глубокую воду? Прежде этого не бывало! Видно, большая беда идет на нас с берега.
Испугалась ползун-рыба.
Поплыла она подальше в море и заплыла в глубокие-глубокие места, где живет сом-усач.
— Что такое? — рассердился сом. — Ползун-рыба заплыла в мои владения? Прежде этого никогда не бывало! Видно, что-то страшное приключилось в ближних водах.
Струсил сом-усач, поплыл далеко в море и заплыл в тинистые места, где живет сом-великан.
— Что такое? — заревел сом-великан. — Сом-усач забрался ко мне в тину? Этого прежде никогда не бывало. Должно быть, большая война идет на море.
Испугался сом-великан.
Поплыл сом-великан еще дальше в море и попал в места, где живет сам кит Паголлонго.
— Что такое? — закричал кит. — Сом-великан попал в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, страшная война идет на всех морях!
Перепугался кит Паголлонго не на шутку, кинулся без оглядки прочь и угодил в мелкую воду, возле самого берега. Здесь он долго бился на песке и начал задыхаться. Прибежали из деревни люди, вытащили кита на берег и убили.
Остались у кита Паголлонго в море братья, другие киты. Когда они услыхали, что случилось с бедным Паголлонго, — собрались все в море на совещание.