Марта Финли - Элси выходит замуж
— Все вместе, если тебе угодно. Как хорошо опять быть дома, на Родине!
— А что ты называешь Родиной?
— Странный вопрос, папа! Конечно, давний великий и нерушимый Союз Севера и Юга, Востока и Запада. Ведь именно он — моя Родина. Ты сам мне говорил!
— Да, — односложно ответил мистер Динсмор и задумался.
Несколько минут всадники ехали в тишине. И лишь когда они свернули на подъездную аллею, мистер Динсмор заговорил, но уже на другую тему.
— Смотри, как красиво, — сказал он, показав на красивый старинный особняк в конце аллеи.
— Как любезно с вашей стороны нанести нам ответный визит! И так скоро! — радушно приветствовала гостей миссис Каррингтон. — Мистер Динсмор, даже не знаю, как вас благодарить, что вы не только позволили приехать Элси, но и сами нас навестили.
— Вы очень гостеприимны, сударыня, — вежливо ответил мистер Динсмор. — Я хотел бы поговорить с вашим мужем и повидаться с миссис Люси Росс, если она хорошо себя чувствует и согласится меня видеть.
После небольшой беседы в гостиной мистер Динсмор достал часы:
— Сколько времени ты хочешь провести с подругой?
— Ровно столько, сколько ты мне разрешишь, папа! — воскликнула Элси с оттенком былого детского рвения.
— Тогда чем раньше вы начнете общаться, тем лучше. Думаю, что через час-полтора мы уже должны быть на пути в Розлэнд.
И мистер Динсмор удалился в библиотеку, чтобы обсудить деловые вопросы с хозяином Ашлэнда, а миссис Каррингтон повела Элси к миссис Росс. В верхнем холле она обняла девушку и, гладя ее по голове, тихо заплакала.
— Бедный Герберт! Мой родной мальчик! — прошептала она, выпуская Элси из объятий. — Дорогая, я никогда не забуду, что ты могла стать моей дочерью. Прости, что задержала тебя. Иди к Люси: она занимает все те же комнаты. Ты там не раз бывала.
— Войдите вместе со мной, дорогая миссис Каррингтон, — попросила Элси. Ее глаза были полны слез.
— Нет, не сейчас. Я знаю, что Люси хочет увидеться с тобой наедине.
И миссис Каррингтон медленно пошла обратно. Элси подошла к двери и услышала воркование младенца и ласковый голос няни. Она постучала.
Люси, похудевшая, бледная, откинувшись на спинку мягкого кресла, вяло перелистывала страницы нового журнала. Услышав стук, она приказала:
— Открой дверь, няня.
При виде Элси Люси отбросила в сторону журнал и с криком «Элси! Милая! Я думала, что больше никогда тебя не увижу!» бросилась к подруге. Она крепко обняла Элси и разрыдалась.
Элси, как могла, утешала Люси, пока та не успокоилась. Вытирая слезы, которые никак не хотели останавливаться, Люси предложила подруге сесть и сама вновь опустилась в мягкое кресло. Принужденно засмеявшись, она сказала:
— Пожалуйста, не беспокойся и не думай, что я несчастна с Филом... Или что я собираюсь умереть. Все это вздор. Просто нервы у меня разыгрались, пропади они пропадом! Я их ненавижу! Хотела бы я вообще не иметь нервов, стать бесчувственной и не мучиться!
— Бедная моя Люси. Мне так жаль, что ты болеешь, — сказала Элси, пересаживаясь с кресла на низкую оттоманку у ног Люси. Она ласково погладила маленькие худые руки подруги. — Я знаю, что нервы нельзя успокоить... А ты поплачь: слезы приносят облегчение.
— У меня есть все. Все, чтобы быть счастливой, — всхлипывала Люси, — лучший в мире муж... прекрасный ребенок... не говоря уже о маме с папой... и обо всем остальном. Я имею все, что только может пожелать человек.
— Ах да! Ребенок! — воскликнула Элси с живым интересом. — Прелестный, милый малыш! Можно, я его подержу?
— Конечно, если тебе не тяжело. Няня, принеси ребенка сюда. Помнится, твой отец не разрешал тебе поднимать маленького Хораса.
— Да, но когда это было! Ах ты, моя радость! Ах ты, мышонок! Да какой же ты хороший! — воскликнула Элси, когда малыш принял ее безмолвное приглашение и без возражений пошел к ней на руки. — Люси, ты владеешь таким сокровищем! Ты сказочно богата! А вы с Филом дружно живете?
— Конечно. Мы еще ни разу не поссорились, не сказали друг другу худого слова. Мама называет нас голубками. Она говорит, что мы только и делаем, что нежничаем и воркуем. Ах, Элси, какая ты красивая! Я всегда считала, что нет девушки краше тебя, но в тебе появился какой-то новый свет. Ты стала еще милее.
— О, Люси! Ты, как всегда, мне льстишь! — засмеялась Элси.
— Но ты все еще незамужем, — продолжала Люси, не обращая внимания на слова подруги, — хотя все знают, что у тебя было много заманчивых предложений. Послушай, ты что, до скончания веков намерена оставаться одинокой?
Элси покраснела и улыбнулась. Люси дала служанке знак, и, когда та забрала малыша и ушла из комнаты, нетерпеливо повернулась к подруге.
— А теперь рассказывай! Я уверена, что в девицах ты не останешься. Будем ли мы именовать тебя герцогиней?
— Нет, Люси. Я помолвлена и намерена выйти замуж, но не за иностранца.
— Невероятно! Будь я незамужней, я не смогла бы противостоять герцогскому титулу. Но Фила я, конечно же, не променяю на всех аристократов Америки и Европы вместе взятых. Элси, скажи мне, кто этот счастливец?
— Попробуй угадай.
— Элси, я, наверное, его не знаю. А таланта гадалки у меня нет.
— Нет, милая подружка, ты его очень хорошо знаешь.
— Кто-то из родственников? Гм... Ричард? Гарольд?
— Нет, нет. Господь с тобою! Папа никогда не согласился бы выдать меня за таких близких родственников.
— Правда. Все, я сдаюсь. Элси, умоляю тебя, ну скажи!
Люси склонилась к подруге, и Элси прошептала ей на ушко имя избранника. Глаза Люси расширились, она онемела от изумления, а когда пришла в себя, воскликнула:
— Элси! Я тебе не верю! Ты шутишь?
Элси отрицательно покачала головой и засмеялась счастливым смехом.
— Травилла всем хорош, но... Подумать только! Он же самый близкий друг твоего отца. Они дружат с юности! Они почти ровесники!
— Есть люди, которые похожи на дорогое вино — с возрастом они становятся только крепче и лучше. К тому же мистер Травилла совсем не старый. Я уверена, что он ждал меня, пока я росла. Росла для него.
— Ты действительно его любишь?
— Всеми силами, всем сердцем и всем разуменьем моим. Я очень уважаю мистера Травиллу и доверяю ему не меньше, чем папе.
— А я-то боялась, что мистер Динсмор не позволит нам увидеться! Но теперь ты сама себе госпожа.
— Папа тоже так сказал, — засмеялась Элси. — Но я знаю: он очень удивится и расстроится, если я позволю себе сделать что-то, чего он не одобряет. Я спросила у него разрешения навестить тебя. И он не только разрешил, но и сам привез меня.
— Как он любезен! Надеюсь, он не торопится тебя увезти? Мне так много надо тебе рассказать! И еще я хочу услышать о твоих европейских завоеваниях.
— Сегодня у нас с тобой есть час. Но вскоре я опять смогу приехать, и не раз.
Свое слово мистер Динсмор сдержал: подруги общались почти полтора часа. Однако Люси заявила, что времени им не хватило — они не обсудили даже половины насущных вопросов. Люси сказала, что не успокоится, пока Элси не пообещает в ближайшие дни ее навестить. И Элси пообещала.
— В Розлэнде природа тоже хороша, — заметил мистер Динсмор, когда они въехали на аллею имения его отца.
— Да, папа. Но мне кажется, что все здесь стало каким-то маленьким. Не таким величественным, как в детстве.
— Значит, ты считала Розлэнд величественным, доченька? — спросил мистер Динсмор с улыбкой.
— Да. Но Розлэнд всегда будет мне милее всех красот Нового и Старого Света.
У дверей их встретила Аделаида.
— Как раз вовремя. Скоро позовут к столу. Элси, дорогая, можешь пройти в свою бывшую комнату. Там ждет тетушка Хлоя. Хорас, а ты чувствуй себя как дома.
Вечер получился чисто семейным — дружеским и непринужденным. После возвращения из Европы Элси еще не виделась с Артуром. Войдя в гостиную, она едва узнала своего давнего недруга в молодом человеке с усами и бакенбардами, который поднялся и, прихрамывая, подошел к ней.
— Как ты, Элси? — спросил Артур, протягивая девушке левую руку — правой он опирался на трость. — Ты рада, что вернулась домой, в Америку?
— Артур, ты ли это? Какой ты взрослый! Да, я рада, что вернулась домой. И очень рада, что опасения врачей не подтвердились и ты выздоравливаешь! — сказала Элси, принимая попытку Артура помириться.
— Да, — ответил Артур, изо всех сил стараясь казаться беззаботным и уверенным в себе. — Скоро я буду совершенно здоров.
Он отошел и сел в кресло около дивана, на котором расположилась Аделаида. Глядя на Элси, которая ходила по гостиной, здороваясь с дедушкой и остальными родственниками, Артур негромко сказал сестре:
— Не понимаю, почему ты называешь ее девочкой. Она грациозна, как лань, и красива, как сказочная принцесса. Неудивительно, что она произвела такой фурор среди лордов и герцогов по обе стороны океана. Так почему ты считаешь ее девочкой?