KnigaRead.com/

Грегори Хьюз - Луна с неба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Грегори Хьюз, "Луна с неба" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

— Скоро Рождество. Может, подскажешь, чего тебе хочется? — Я стряхиваю снежинки с ее пальто. — Помнишь, папа пел нам старую французскую песню о любви. Там была строчка «Я достану для тебя луну с неба». Ты всегда говорила ему, что это неправильный перевод, а он отвечал, что это неважно: «Я для вас все сделаю, ребята. Даже луну с неба достану». — Я поворачиваю ее лицо к себе и смотрю ей в глаза. — Я знаю, что ты там. Я достану тебе луну с неба, только вернись. Мне говорят, что ты меня не слышишь, но я не верю. Ты просто ушла в спячку…

Я поправляю на ней шарф, чтобы ей было теплее.

— У меня тут письмо от Гарольда. Я тебе его уже читал, но прочту еще раз…

Я достаю из кармана письмо.

«Дорогая Мари-Клэр!

Надеюсь, ты здорова и настроение у тебя хорошее. Я еще не закончил школу, но мне уже предложили работу на железнодорожной станции. Она не сложная, и можно весь день сидеть. Летом я следил за вашим уголком прерий, чтобы он не зарос и тебе было приятно вернуться в него. Но сейчас зима. Растения отдыхают и набираются сил, чтобы весной зацвести. Однажды ты тоже зацветешь, потому что ты цветок прерий. Ты красивая и сильная. Боб говорит, что ты еще нездорова, но когда твоя зима закончится, ты к нам вернешься. Надеюсь, уже этим летом. А если нет, то я отвезу тебя во Францию, в Лурд[16]. Я уже поговорил с мамой и отцом Генри, мы достанем деньги. Только нужно будет разрешение твоего дяди. Я знаю, что у него хватит денег отвезти тебя куда угодно, но мы хотим сделать это сами, потому что мы очень тебя любим. Я молюсь за тебя каждый вечер и…»

— Ей пора возвращаться, Боб! Уже холодно!

Я оборачиваюсь. В дверях стоят Нина и два медбрата.

— Хочешь пойти с ними, Мари-Клэр? Если не хочешь, не надо. Просто скажи… Ладно, пойдем в корпус. — Я помогаю ей встать и веду к дверям. — В следующий раз я потихоньку пронесу для тебя моккочино. И плевать, что они запрещают! Я вообще не понимаю, почему тебе не дают пить кофе. Я принесу тебе большую порцию волшебного моккочино, и кто знает, может, ты сразу пойдешь на поправку.

Нина забирает у меня Мари-Клэр, сажает в кресло-каталку и укрывает ей ноги одеялом.

— Это еще зачем? — возмущаюсь я. — Она не инвалид! Она может ходить!

— Упасть она тоже может, Боб. Таковы правила.

Когда приходит пора уходить, у меня всегда портится настроение. Когда я еду сюда, я всегда чуть-чуть надеюсь. Вдруг она сегодня заговорит? Вдруг я скажу что-то такое, что пробудит ее к жизни? Но этого не происходит. Я целую ее в макушку:

— Увидимся через пару дней, сестренка.

Нина не улыбается. Она видит, что я рассержен. Медбратья увозят Мари-Клэр в корпус, и я смотрю, как они исчезают за углом. Я поднимаю воротник и иду к воротам. Но потом я останавливаюсь и смотрю назад. Уже темнеет, и окна больницы горят теплым желтым светом.

— Я никогда тебя не брошу! — кричу я.

И это правда. Моя сестра — самая лучшая девчонка во всей Канаде! И однажды я увезу ее туда. Назад в Виннипег, к прериям, Форксу и всем ее друзьям, которые очень ее любят. И она снова станет собой прежде, чем собака добежит до горизонта. Однажды я увезу ее домой. Очень скоро. Вот увидите!

Об авторе

Грегори Хьюз родился в Ливерпуле и стал восьмым ребенком в семье, в которой было девять детей. Его исключили из школы и отправили в приют для трудных подростков, о чем он вспоминает с удовольствием. После нескольких бесшабашных лет он отучился в университете, а потом отправился смотреть мир. Он пробовал себя в самых разных профессиях — от промышленного альпиниста до водолаза. Он жил в Канаде, в США и в нескольких скандинавских странах, но его домом все равно остается Ливерпуль.

Благодарности

Написать книгу нелегко. Издать ее не менее сложно. И когда думаешь, что тебе это никогда не удастся, появляются люди, которые в тебя верят. Они показывают твою работу другим людям, потом еще и еще. И вдруг начинается целая кампания, чтобы книга увидела свет. Я хочу поблагодарить некоторых из тех, кто в этом участвовал: моего агента Сару Мэнсон, а также Ройзин Хэйкок и всех сотрудников издательства Quercus, которые всегда готовы помочь.

Примечания

1

Здравствуй, Мари-Клэр, как твои дела? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Спасибо, хорошо (фр.).

3

А как поживает твой брат? (фр.)

4

Он дуется, потому что не понимает французского (фр.).

5

Шекспир, «Ромео и Джульетта». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе О. Сороки и Б. Пастернака.

6

Это мой брат (исп.).

7

Ты ему нравишься (исп.).

8

Он хороший и умный. Уверена, однажды он станет красивым мужчиной. Тебе повезло с таким братом (исп.).

9

До свиданья (исп.).

10

Граунд Зеро — место, где прежде находился Всемирный торговый центр — башни-близнецы, разрушенные в результате террористической атаки 11 сентября 2001 г.

11

Что? (исп.)

12

Знаешь Джерома Де Билье? (исп.)

13

Малколм Икс — американский борец за права чернокожих. Призывал их отказаться от своих фамилий, которые на самом деле принадлежали бывшим рабовладельцам, и заменил свою фамилию Литтл на латинскую букву X.

14

Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

15

Майя Ангелу — американская писательница и поэтесса, прославившаяся серией автобиографических романов о жизни чернокожих в США в середине XX в.

16

Лурд — город во Франции, в котором находится священный источник. Миллионы паломников ежегодно посещают его в надежде на исцеление.

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*