KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Жаклин Уилсон - Четверо детей и чудище

Жаклин Уилсон - Четверо детей и чудище

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жаклин Уилсон - Четверо детей и чудище". Жанр: Детская проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

10

Грэм Нортон – ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди – английский комик и телеведущий. Опра Уинфри – ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.

11

Матерчатые тапочки на веревочной подошве.

12

Сеть дешевых магазинов одежды.

13

Грумер – специалист по уходу за домашними животными, в частности, занимается их стрижкой и гигиеной.

14

Так зовут детей английского футболиста Дэвида Бекхэма.

15

Дети британской телезвезды Кэти Прайс.

16

Дети американской актрисы Гвинет Пэлтроу и английского музыканта, лидера группы Coldplay Криса Мартина.

17

Дети американских актеров Анджелины Джоли и Брэда Питта.

18

Вероятно, имеется в виду дочь британской певицы Джери Холлиуэлл.

19

Возможно, речь идет о дочери британского актера Терри Джонса.

20

Скорее всего, дочь певицы Мадонны, родившаяся в 1996 г.

21

В этом районе Лондона с 1960 по 2013 год находился телецентр Би-би-си.

22

Повесть американской писательницы Сьюзен Кулидж (псевдоним Сары Чонси Вулси), опубликованная в 1872 году, рассказывает о судьбе девочки, которая после несчастного случая оказывается на несколько лет прикованной к постели.

23

Главный герой одноименного британского научно-фантастического сериала, инопланетный путешественник во времени.

24

Все это герои старинных английских детских песенок:

Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. / Заплакал Джек, а тетка Доб, / Склонившись над беднягой, / Спешит ему заклеить лоб / Коричневой бумагой. Пер. С. Маршака.

Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Гости к нам пришли. / Сьюки, нам не нужен чай, / Сьюки, нам не нужен чай,/ Сьюки, нам не нужен чай, / Гости-то ушли. Пер. Г. Кружкова.

Гей, кошка со скрипкой, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал; / Корова подпрыгнула / Выше луны, / И чайник с тарелкой сбежал. Пер. Г. Кружкова.

Всюду розы эти, / Веночки и букеты. / А-апчхи, А-апчхи, / Упасть, не встать! Пер. И. Якова.

25

Фрейлина стирает / Ленту для волос. / У нее сорока / Отщипнула нос. / А потом синица /Принесла ей нос, / И к тому же месту /Сразу он прирос. Пер. С. Маршака.

26

Повесть Эдит Несбит 1906 года о семье, перебирающейся из Лондона в глушь, после того как отца по ложному обвинению сажают в тюрьму.

27

«Лалик» ( фр. Laliqie ) – французская компания, славящаяся своим производством предметов интерьера из стекла и хрусталя.

28

Героиня повести Ф. Бёрнетт «Таинственный сад».

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*