Вера Ферра-Микура - Двенадцать человек - не дюжина
Дедушка Зомер скатал в один шарик все крошки вокруг своей тарелки и пробормотал:
— Да не ломай ты голову над моим днём рождения, дедушка Херинг! Мне, конечно, было бы приятно, если бы ты оказал мне честь и праздновал его вместе со мной. Но раз уж у тебя вошло в привычку уходить по воскресеньям из дому без четверти девять, мне остаётся только отнестись с уважением к этой твоей привычке.
Наступило тягостное молчание. Было так тихо, что стало вдруг слышно, как тикают в кухне часы и скрипят балки в старом доме. И тётя Грета сказала:
— Дедушка Херинг!..
А тётя Фелицита сказала чуть-чуть позвонче:
— Дед ушка Херинг!..
И тётя Рези, и фрау Зомер, и Эрих, и Бруно, и Нелли тоже сказали на разные голоса:
— Дедушка Херинг!..
Один только Фриц ничего не сказал.
Он сидел молча и солил во второй раз уже посоленный бутерброд.
Отец его и дядя Михаил тоже ничего не могли сказать, потому что их здесь не было.
Отец ещё не вернулся с работы из ресторана гостиницы «Могикане», а дядя Михаил переходил из одного железнодорожного вагона в другой, прокалывая билеты пассажиров.
Но если бы они были дома, они бы, наверное, тоже сказали: «Дедушка Херинг!..» — и поглядели бы на него просительно.
Дедушка Херинг нарисовал зубьями вилки полосочки на своей горчице, потом отложил вилку в сторону и начал плести косичку из бахромы скатерти.
Наконец он сказал:
— Поверьте, я ничего не могу поделать. Моя воскресная программа установлена раз и навсегда и не поддаётся изменению.
— На этот раз ты мог бы всё-таки сделать исключение! — сказала тётя Грета с мягкой решительностью. — Ведь мы, дедушка Херинг, никогда не спрашивали тебя, где ты проводишь свои воскресенья. Но сегодня нам хотелось бы узнать, гуляешь ли ты часами в Ботаническом саду, или наблюдаешь за рыболовами на берегу реки, или сидишь в каком-нибудь кафе и часами читаешь газету…
Дедушка Херинг молчал, продолжая плести косичку. А Нелли сказала:
— Или ты каждое воскресенье ходишь к кому-нибудь в гости, дедушка Херинг? Или ты… или у тебя есть невеста?
— Попридержи язык, Нелли, — одёрнула её мать.
Тётя Фелицита сломала зубочистку на мелкие кусочки и проговорила:
— Жалко, дедушка Херинг! Очень жалко! Как раз когда нам выпал счастливый случай посетить вместе с дедушкой Зомером парк Румельдорф, ты вдруг выходишь из игры. А ты только представь себе, как мы повеселимся, дедушка Херинг! Посмотрим кукольный театр, постреляем в тире, купим каждому воздушный шар и петушка на палочке, покатаемся все вместе на «чёртовом колесе», заглянем в «комнату ужасов».
Когда тётя Фелицита произнесла последние слова, дедушка Херинг ещё больше разволновался и вдруг снова исчез под столом. А его старший внук Фриц поспешно сказал:
— Дедушка Херинг ищет крышечку от горчицы… Я ему помогу!
И тоже скрылся под столом. А Бруно надулся, потому что мать не разрешила ему залезть под стол к дедушке Херингу и Фрицу.
Тётя Фелицита, раскрошив остаток зубочистки на ещё более мелкие кусочки, продолжала:
— А насчёт счастливого случая, вот как было дело, дедушка Херинг… Дедушка Херинг, ты меня слышишь?
— Да, — ответил дедушка Херинг из-под стола.
— Сперва у нас ведь не было денег, чтобы достойно отпраздновать день рождения, потому что Карлу с Иоганной пришлось оплатить счёт кровельщика и стекольщика. А меня попросил директор книжного магазина прийти к ним в среду, чтобы давать автографы читателям. И для этого мне пришлось купить новую блузку и летние туфли. И ещё я купила ленту для машинки и пять пачек бумаги… Ты слышишь, дедушка Херинг?
— Да, — отозвался дедушка Херинг из-под стола.
— Ну так вот, — продолжала свой рассказ тётя Фелицита, — и потому наша касса оказалась почти совсем пустой. Я уж думала, что на этот раз придётся нам отказаться от всех наших прекрасных замыслов… Но тут вдруг я получила от моли двести шиллингов…
Дедушка Херинг и Фриц вылезли из-под стола и, тщательно отряхнув брюки, сказали в один голос:
— Крышечка от горчицы, как видно, закатилась под печь!
— Вы, наверно, там под столом ничего не слушали? — спросила тётя Фелицита.
— Нет, слушали, — возразил дедушка Херинг. — Я только не понимаю, как это ты получила от моли двести шиллингов.
— Очень просто, — сказала тётя Фелицита, — я рассовывала мешочки с нафталином по карманам зимних вещей, чтобы их моль не съела. И вдруг нахожу в кармане моего зелёного зимнего пальто двести шиллингов. Здорово, правда?
— Конечно, — согласился дедушка Херинг.
В кухне снова наступила тишина.
Наконец тётя Фелицита сказала:
— Ну, дедушка Херинг, ты обдумал? Сделаешь завтра исключение?
— Никак не выходит, — глухим голосом ответил дедушка Херинг.
— К сожалению, — поддержал его Фриц.
И раньше чем кто-либо успел задать ещё какой-нибудь вопрос, дедушка Херинг с Фрицем встали и направились к двери, сказав:
— Извините, пожалуйста, мы идём спать!
Они поспешно вышли во двор, и, когда дверь за ними захлопнулась, Нелли и Эрих подскочили к окну и увидели, что дедушка Херинг и Фриц торопливо пробираются между развешенным для просушки бельём.
— Странно! — заметила фрау Зомер. — Не понимаю, почему дедушка Херинг так упорно стоит на своём. Он ведь всегда такой покладистый!
— А Фриц-то хорош! — возмутилась Нелли. — Сговорился с дедушкой Херингом против нас и против дня рождения!
— Наверно, он знает его тайну про невесту, — заявил Эрих.
— А вы что же думаете, у него невесты нет? Уж точно есть. Вот и вся его тайна!
Дедушка Зомер рассмеялся и, взяв Эриха за ухо, сказал:
— Хо-хо, Эрих! Уж не собираешься ли ты давать дедушке Херингу указания? Погляди-ка на меня, Эрих. Я… я вообще ни капельки не обижен. А кроме того, я не хочу, чтобы за спиной дедушки Херинга о нём сплетничали. Это непорядочно.
Дедушка Зомер откинулся на спинку кресла и стал разглаживать свои усы.
Эрих пристыженно втянул голову. Нелли покусывала палец. Фрау Зомер, тётя Рези и тётя Грета одновременно протянули руку за солонкой. А Бруно залез под стол и стал искать там крышечку от горчицы. У всех было грустное настроение.
Даже вода из крана и то капала печально.
Никто не говорил ни слова.
Наконец тётя Фелицита прервала тягостное молчание. Да ещё каким страшным грохотом! Раскачиваясь по своей привычке на стуле, она упала на пол вместе с ним.
Дедушка Зомер, фрау Зомер, тётя Грета, тётя Рези, Нелли, Эрих и Бруно бросились подымать её с пола, потому что тётя Фелицита, потрясённая своим падением, так и осталась лежать на спине, словно жук лапками кверху. Тётя Грета и Эрих, нагнувшись над ней, даже стукнулись лбами, а дедушка Зомер тем временем протянул Фелиците руку, и она наконец поднялась.
— Благодарю за спасение! — сказала тётя Фелицита, снова оказавшись на ногах. Она потирала спину, тихонько охая, а тётя Грета и Эрих держались за лоб.
— Ещё счастье, что всё это хорошо кончилось!.. — причитала тётя Рези.
— Вот именно, — сказала тётя Фелицита. Она уже перестала растирать спину и, ухватившись руками за край стола, начала громко хохотать.
А Эрих, забыв, что у него гудит голова, в восторге крикнул:
— Тётя Фелицита опять смеётся, как отбойный молоток!
Тут и все остальные рассмеялись. И хорошо, что рассмеялись, потому что, пока смеялись, совсем позабыли про воскресную тайну дедушки Херинга.
В одиннадцатой главе становится известно, что у фрау Кульм бывают всякие настроения и что тот, кто помешает ей принимать ножную ванну, рискует вызвать ее раздражение
«Вот сейчас добегу до папы и всё ему объясню», — думала Марианна.
Как раз в эту минуту она бежала мимо телефонной будки.
Пробежав ещё несколько шагов, она вдруг остановилась как вкопанная и, повернувшись, помчалась обратно.
В телефонной будке горел свет, и можно было хорошо разглядеть человека, который в ней стоял. Это был Марианнин отец.
Марианна рванула к себе дверь и, протиснувшись в кабину, прижалась к отцу, а он, не говоря ни слова, обнял её за плечи и прижал её мокрое лицо к своему пиджаку. Пиджак был жёсткий и колючий, но она так и стояла, тихо-тихо.
В телефоне что-то щёлкнуло, и женский голос быстро произнёс несколько слов. А когда он смолк, отец сказал:
— Большое спасибо, сестра! Я позвоню ещё раз попозже. Большое спасибо! — и повесил трубку.
— Папа, — пробормотала Марианна, — папа!
Отец вздохнул.
— Папа, ты ведь не волновался… Я была… Я была…
Отец прижал Марианну к себе ещё крепче. Ей было даже трудно дышать. И потому она спросила совсем слабым голосом:
— Ты ведь не волновался?..
— Пойдём, — сказал отец. Они вышли на улицу, Они шагали рядом в вечерних сумерках, не говоря ни слова. Только в парадном отец сказал: