KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Анна Шумилова - Специфика современного медийного словотворчества

Анна Шумилова - Специфика современного медийного словотворчества

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Шумилова, "Специфика современного медийного словотворчества" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Комизм может появляться при заменительной деривации, когда замещающий компонент созвучен замещаемому, а в самом новообразовании совмещаются значения их обоих: Пола-фабрикаты (ср.: полуфабрикаты): кто из чемпионок на поверку оказался… мужчиной <…> 26-летняя Линдси Уолкер претендует на статус новой звезды в американском женском баскетболе. <…> Совсем недавно Линдси была еще… баскетболистом Грегом Уолкером (Аргументы и факты, 11.04.2012); Нанобрачные (с р.: новобрачные) <…> Анатолий Чубайс [глава ОАО «РОСНАНО». – Авт.] и Авдотья Смирнова, по нашим данным, собираются отпраздновать свадьбу в пятницу. У молодоженов уже состоялось предсвадебное путешествие в Новую Зеландию (Московский комсомолец, 19.01.2012).

Удивительно метким можно признать окказионализм в заголовке публикации, посвященной оттоку денежных средств из страны: Мимооборот капитала <…> чистый отток капиталов из России в первом квартале 2012 года составил $35,1 млрд против $19,8 млрд в первом квартале 2011 года (Новая газета, 09.04.2012). Композит мимооборот точно описывает сущность происходящих в России экономических процессов, в результате которых имеющиеся в большом количестве денежные средства «работают» на развитие экономик других стран.

Существующая в стране политическая ситуация высмеивается автором в заголовке Переносчики стабилококка <…> СТЕПАН: А еще мы, между прочим, требовали свободу политзаключенным! ХРЮН: Ну а мы – заключения для политсвободных! И за стабильность! СТЕПАН: Да у вас стабильность – практически болезнь! И переносчик ее – стабилококк! (Новая газета, 10.02.2012), где гибрид стабилококк фактически расшифровывается как «стафилококк стабильности».

По модели названий городов Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне и т. п. были созданы шутливые наименования Ульяновска в заголовке НАТО-на-Ильиче (Первые слухи о том, что в международном аэропорту «Ульяновск-Восточный» собираются разместить некий перевалочный пункт для снабжения Международных сил содействия безопасности в Афганистане, поползли еще в прошлом году. <…> Коммунисты устроили по всей стране акции протеста и вещали о том, что американской танковой дивизии от родины Ильича до Москвы – два дневных перехода… (Аргументы и факты, 18.04.2012) и парка им. М. Горького в заголовке Анадырь-на-Москве:…Первым большим успехом Капкова стало создание образа Чукотки как процветающего, несмотря на тяжелейшие условия и депрессивный статус, региона. В начале 2000-х кадры с раскрашенным в радужные цвета Анадырем обошли все газеты, журналы и телеканалы. <…> Как же не хочется, чтобы через 10 лет парк Горького (да и вся столичная культура вместе с ним) превратился в Анадырь на Москве-реке: когда-то раскрашенный и раскрученный, теперь малолюдный и выцветающий, не способный справиться с вызовами времени, он будет нагонять тоску на москвичей и гостей столицы (Московский комсомолец, 27.04.2012).

Та же модель лежит в основе окказионализма в заголовке Каттанина-Дону: …Прокурор Ростовской области Валерий Кузнецов инициировал проверку в отношении своих подчиненных, которых подозревает в нецелевом использовании бюджетных средств и превышении должностных полномочий (Новая газета, 16.03.2012). Но здесь новообразование – ироничное наименование лица.

Комизм заголовка Раша тудей, Раша сюдей (Новая газета, 11.12.2013) основан на обыгрывании названия телеканала Russia Today, одна из частей которого в русской транскрипции послужила конкретным образцом для создания окказионализма сюдей, а сочетание слова-образца и новообразования при этом обнаружило явную связь с узуальным наречием туда-сюда, что позволяет читателю безошибочно интерпретировать новообразование. Подтверждение гипотезы о значении читатель находит уже в подзаголовке: Госпропаганда после упразднения РИА Новости станет еще более прямолинейной и вездесущей. А текст публикации делает прозрачным сам принцип создания заголовка, указывая на конкретный образец: Что же касается обильного финансирования агентства, то эти деньги давало государство – ровно столько, сколько хотело дать. В его воле было сократить финансирование бывшего АПН, а не переформатировать под не блестящую по названию – «Россия сегодня» – структуру. (Не говоря уже о том, что такой «заголовок» – калька с телеканала Russia today, вещающего за рубеж.)

Для заглавий, которым присущ комизм, очень актуальной является проблема уместности или, напротив, неуместности употребления. Безусловно, шутливая манера изложения служит средством привлечения максимально большого числа читателей, однако следует учесть, что комизм не всегда уместен, поскольку «не все явления человеческой жизни имеют комическую природу», и «неумение и ли нежелание журналистов “переключать коды” приводит к языковому цинизму», кроме того, в сознание читателя закладывается «несерьезное отношение к серьезным вещам» [Клушина 2003: 52–53]: Центральный избивательный участок <…> Вчера оппозиция предприняла новую попытку провести акцию протеста против сфальсифицированных, по ее мнению, итогов выборов в Госдуму. Сбор на Триумфальной площади вылился в массовые задержания и побои (Коммерсантъ, 07.12.2011); Катастрофа-на-Амуре <…> Как ожидают гидрометеорологи, именно сегодня, 13 сентября, гребень поводка (9,5 метра) будет проходить в районе Комсомольска-на-Амуре, последнего крупного города на пути главной дальневосточной реки к ее охотоморскому устью (Новая газета, 13.09.2013).

Неуместность комических заголовков может привести к отказу читателя от прочтения публикации, т. е. к коммуникативной неудаче автора.

Таким образом, повышать экспрессивность заголовка и, соответственно, активизировать выполнение им прагматической функции новообразования способны как в силу особенностей структуры, так и за счет семантики. Добиться внимания адресата журналист может необычностью формы окказионализма, обращением к прецедентным феноменам, созданием новообразований, передающих авторскую оценку или производящих комический эффект.

Еще одной важной функцией новообразований в заголовке является информативная функция. В отличие от экспрессивной функции, ее выполнение окказионализмами не столь очевидно, поскольку любое неизвестное слово нуждается в интерпретации, что не способствует ускорению восприятия и понимания заголовка. Однако многие окказионализмы вполне информативны, т. е. понятны читателю, их значение выводимо из значений составляющих. Это касается, в первую очередь, новообразований стандартной структуры, созданных узуальными способами (префиксальных, суффиксальных, сложных). Высокой степенью информативности характеризуются многие аффиксальные окказионализмы, значение которых выводимо из значений соответствующих аффиксов и производящих основ: Антигероиновая армия Российской Федерации <…> В Госдуме готовится к обсуждению законопроект об использовании войск в борьбе с наркотрафиком (Независимая газета, 17.04.2012); Заемный «бумчик» (Новые известия, 23.01.2012); Дисконтизация всей страны (Новые известия, 25.04.2012).

В окказионализмах с двумя и более основами информативность зависит от прозрачности семантики составляющих, а также от того, понятны ли читателю принцип и основания их соединения. Последний критерий дает преимущество сложным окказионализмам, созданным узуальными способами, перед гибридами, структура которых без прочтения публикации нередко остается непонятной для адресата.

Наиболее распространены в заголовках сложные окказиональные существительные: Ким Чон Ына испытают на переговороспособность <…> США и КНДР проведут завтра в Пекине прямые переговоры о возвращении Пхеньяна к шестистороннему переговорному процессу по северокорейской ядерной проблеме, прерванному в 2009 году. Первые после смены власти в КНДР двусторонние контакты сторон столь высокого уровня пройдут на фоне совместных американо-южнокорейских военных маневров у берегов КНДР (Коммерсантъ, 22.02.2012). Для первичной интерпретации подобных новообразований достаточно текста заголовка.

Иногда толкование новообразования затрудняет полисемия одного из компонентов, и в таком случае минимально необходимый контекст уже выходит за рамки непосредственно заголовка: Кто играет в снего-КУБИКИ <…> «АиФ» неоднократно рассказывал о том, что зимние осадки в Москве измеряются в кубометрах – приезжает самосвал на снегоплавилку, показывает бумажку, где написано максимально возможное количество «кубиков» (которое стоит в паспорте данной модели техники), и вываливает груз. Все! (Аргументы и факты, 11.01.2012).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*