Анна Шумилова - Специфика современного медийного словотворчества
Иногда толкование новообразования затрудняет полисемия одного из компонентов, и в таком случае минимально необходимый контекст уже выходит за рамки непосредственно заголовка: Кто играет в снего-КУБИКИ <…> «АиФ» неоднократно рассказывал о том, что зимние осадки в Москве измеряются в кубометрах – приезжает самосвал на снегоплавилку, показывает бумажку, где написано максимально возможное количество «кубиков» (которое стоит в паспорте данной модели техники), и вываливает груз. Все! (Аргументы и факты, 11.01.2012).
Конечно, неправомерно говорить о том, что все сложные окказионализмы не нуждаются в пояснении. В ряде случаев требуется достаточно обширный контекст: Пентагон рассекретил «психосержанта» <…> После почти недельного молчания Пентагон наконец выдавил из себя имя сержанта – массового убийцы, жертвами которого стали 16 мирных афганцев и среди них 9 детей (Московский комсомолец, 19.03.2012); Политбеспростветность <…> Сегодня в прокат выходит еще один оскаровский номинант – политическая драма Джорджа Клуни «Мартовские иды» (The Ides Of March). <…> Вынесенные в название картины шекспировские или торнтон-уайлдеровские древнеримские аллюзии, не слишком внятно прочитываются в этом, что называется «важном» фильме, который кому-то покажется и «своевременным», хотя он скорее вневременной. Особенно если смотреть на него не как на сугубо производственную драму о политике, а как на неизбежную общечеловеческую историю разочарования – просто в политике столкнуться с разочарованием проще, чем где бы то ни было (Коммерсантъ, 16.02.2012).
При этом, подчеркнем, речь идет не об окончательной интерпретации, а лишь о более или менее точном определении значения новообразования. Например, без контекста публикации читатель не может определить, в прямом или переносном значении следует трактовать то или иное новообразование: Зимняя охота на еврозайца <…> На этой неделе наши команды одержали победы в двух из трех матчей еврокубков (Спорт-Экспресс, 17.02.2012), где еврозаяц оказывается кубком за победу в футбольных Лиге Чемпионов и Лиге Европы.
Информативная функция в значительной степени присуща сложным окказиональным прилагательным, которым также свойственна легкость порождения и быстрота первичной интерпретации: Дорожно-бензиновая катастрофа <…> в правительстве не боятся того, что бензин станет дороже. Он прибавляет в цене и без всяких налогов, причем очень активно. <…> Еще немного – и Россия останется без дорог. <…> Наши трассы из-за отсутствия финансирования и повального воровства пришли в катастрофическое состояние (Проспект, 27.07.2010); Телевизионно-общественная жизнь <…> На этой неделе на телевидении по-прежнему было чему удивляться в области общественно-политической жизни (Коммерсантъ, 01.02.2012); Военно-оздоровительный бюджет <…> Минфин вчера обнародовал официальные итоги исполнения федерального бюджета в первые два месяца 2012 года. Дефицит января-февраля составил 245 млрд руб., или 3 % ВВП. <…> Причина роста дефицита на фоне рекордных цен на нефть – опережающие расходы госказны на здравоохранение и оборону (Коммерсантъ, 14.03.2012); Шпионско-католический скандал провалился <…> Руководству белорусской католической церкви только через три месяца официально сообщили, что священника обвиняют в передаче денег и материальных ценностей человеку, который подозревается в шпионаже против Беларуси (Новая газета, 09.12.2013).
Относительной легкостью интерпретации характеризуются некоторые графические гибриды, поскольку их структура представлена наиболее наглядно: ПРОблемы Макфола <…> Марк Кирк потребовал от Макфола разъяснений, намерен ли Белый дом делиться с Россией секретными данными, касающимися американской системы противоракетной обороны (Российская газета, 15.12.2011); уДАЧное начало сезона. Как подготовить участок, посадки и семена к лету <…> Март – самое время начать подготовку к дачному сезону (Аргументы и факты, 21.03.2012).
Среди новообразований, созданных неузуальными способами, довольно высокой информативностью отличаются также слова, образованные путем заменительной деривации, так как при этом структура окказионализмов остается прозрачной для читателя, а значение выводится из значений составляющих: Мы, нижеподсчитавшиеся <…> ЦИК обнародовал результаты проверки подписей кандидатов в президенты (Российская газета, 24.01.2012), нижеподсчитавшиеся – те, кто подсчитал подписи; Валерий Сердюков стал политисключенным <…> господин Сердюков лишился не только губернаторских полномочий, но и отложенного мандата депутата областного парламента, который был обещан ему для перемещения в Совет федерации (СФ) (Коммерсантъ, 29.05.2012), политисключенный – исключенный из политики.
Говоря об информативной функции новообразований следует учитывать такие их свойства, как незакрепленность за конкретным денотатом и тесная связь с контекстом. Иными словами, какой бы прозрачной ни была структура, как бы легко ни было вывести значение нового слова из значений составляющих, интерпретация новообразования без прочтения публикации не может быть окончательной. Идентичные, на первый взгляд, окказионализмы, могут иметь совершенно разную семантику: Грекопадение <…> Если с левыми не удастся договориться, страну ждут новые парламентские выборы. Их итогом вполне может стать выход Греции из зоны евро. <…> В Брюсселе боятся выхода Афин из зоны евро, который вызовет эффект домино и приведет к депрессии на всем континенте. <…> Как заявил <…> заместитель премьер-министра Греции, деньги в стране закончатся через 6 недель. <…>. Это значит, что в стране наступит полный хаос (Новые известия, 14.05.2012) и Грекопадение на ровном месте <…> Только что московский ЦСКА – нет, не громил, конечно, но держал в узде греческий «Олимпиакос». Только что на табло были сладостные +12. И они растаяли вместе с шедевральным броском Георгиоса Принтезиса, как и растаяла главная мечта красно-синих: снова стать лучшей командой Европы (Московский комсомолец, 15.05.2012). В первом заголовке грекопадение – кризис в Греции, во втором – поражение греков. Однако самое общее толкование новообразования возможно и в заголовке: «падение, связанное с греками». На это значение наслаивается и семантика слова грехопадение, в результате чего окказионализм расшифровывается как «греховное падение, связанное с греками». А как следует понимать падение, какая роль отводится грекам, почему падение греховное, читатель может выяснить только после обращения к тексту публикации.
Несмотря на то, что номинативная функция новообразований ослаблена (А. Г. Лыков, В. С. Виноградов), иногда окказиональное слово включается в заголовок именно с целью называния какого-либо явления или предмета действительности: окказионализм может называть объект или явление, для которых не существует однословной номинации (они передаются описательно): Кофемобиль прошел испытания <…> Авторы британской научно-популярной передачи <…> продемонстрировали машину, которая может работать на кофе (Нижегородские новости, 12.03.2010); Вырастил помидорояблоко <…> швейцарский садовод Маркус Коберт, чтобы получить плод, который снаружи выглядит как яблоко, а изнутри как томат, потратил 20 лет (Нижегородские новости, 23.07.2010).; Зачем России «бравомобили»? <…> О скором выпуске машин, работающих на аккумуляторных батареях под управлением микропроцессора, журналистов проинформировал губернатор Астраханской области. <…> Глава региона уже дал поручение <…> разработать программу поддержки компании «Браво моторс» в серийном производстве оригинальной техники (Мир новостей, 10.01.2012).
Одним из приоритетных качеств заглавия является лаконизм, поскольку с ним связано выполнение заголовком так называемой «мнемотехнической функции» [Хазагеров 1984: 21]: он позволяет читателю сохранять, накапливать и воспроизводить информацию, полученную из газетного текста. Способность заглавия выступать в этом случае в роли сжатого текста нередко обусловлена наличием в нем окказиональных слов, которые выполняют компрессивную функцию.
Большими возможностями для создания кратких номинаций обладают сложные слова и гибридные образования. Это объясняется наличием в их составе нескольких производящих основ, каждая из которых формирует значение нового слова. Очевидно, например, выполнение рассматриваемой функции окказиональными композитами в следующих заголовках: РФПЛ нашла бананометателя <…> Сотрудники Российской футбольной премьер-лиги (РФПЛ) установили личность человека, бросившего банан в футболиста махачкалинского «Анжи» Кристофера Самбу (Коммерсантъ, 30.03.2012). Новообразования в данных заголовках успешно заменяют конструкции «человек, бросивший банан», «максимально высокая ставка». Помимо рассмотренных новообразований, можно указать также окказионализмы, созданные по модели «существительное + существительное» с возникающими между компонентами определительными отношениями: Вулкан-тур и парусная кругосветка позвали в дорогу <…> Ученые намерены совершить непрерывное кругосветное путешествие вдоль вулканического пояса Земли с пересечением всех континентов по их максимальной протяженности (Аргументы и факты, 18.04.2012); Хоккей-парад <…> Вчера днем центр Москвы на пару часов оказался парализован из-за празднования российской победы на чемпионате мира по хоккею. Привычный Америке и Европе, чемпионский парад в России, кажется, был проведен впервые (Коммерсантъ, 30.05.2012); Блок-пакет <…> Роскомнадзор составил список ресурсов, которым грозит блокировка (Коммерсант ъ, 23.12.2013). К композитам примыкают новообразования с аффиксоидами: Минизайм по максиставке <…> Одолжив 3 тысячи рублей, через неделю придется вернуть в 1,5 раза больше (Российская газета, 08.02.2012).