Анна Шумилова - Специфика современного медийного словотворчества
2) приоритетной является воздействующая функция (Г. Г. Хазагеров, С. М. Гуревич и др.): «Заголовок должен “работать”, то есть влиять, оказывать определенное воздействие на читателей. Для этого ему отводится место на газетном листе. В заголовке газета может и обязана выразить свое мнение <…>» [Блисковский 1962: 9—10]; «главная его [заголовка. – Авт.] задача, чтобы он привлекал внимание, выполнял свою основную функцию – руководил читателем, подсказывал ему нужное направление освоения материалов газеты» [Скоробогатько 2006: 70].
Думается, что признание главенствующего положения одной из названных функций не совсем целесообразно, поскольку они имеют одинаковую значимость для заголовка: информативность нужна для того, чтобы читатель ориентировался в материалах, а рекламность – для привлечения внимания и воздействия. Читателя можно заинтересовать и содержанием, и формой подачи материала в заголовке, чем активно пользуются современные журналисты. Уместно, на наш взгляд, говорить лишь о преобладании той или иной функции отдельно взятого заглавия. Кроме того, необходимо учитывать зависимость характера заголовка от типа публикации (В. С. Мужев), от типа издания, от задач, которые оно ставит перед заголовком (А. А. Тертычный).
Очевидно, что новообразования, обладающие, по замечанию А. Г. Лыкова [Лыков 1976: 23], ингерентной, внутренне присущей им и не зависящей от контекста, экспрессивностью, во многом обеспечивают выполнение заголовком прагматической функции: они привлекают внимание читателя новизной и необычностью формы, требующей подчас расшифровки со стороны адресата, и, кроме того, часто выступают средством выражения авторской оценки. Однако указанными функциями отнюдь не исчерпываются возможности новообразований, реализуемые в заголовке.
Окказиональные слова выполняют в заглавии деавтоматизирующую функцию. Окказионализм фокусирует на себе внимание адресата, становится своеобразным центром заголовка и усиливает его действенность (степень воздействия на читателя). Подобный эффект основан на преодолении автоматизма восприятия, который неизбежно присутствует в любом акте коммуникации: «слушая или читая мы прогнозируем (а поэтому ожидаем, выдвигаем гипотезу), во-первых, некоторое событие, «стоящее за текстом» (содержание текста), во-вторых, – конкретную лексику как средство описания этого события, в-третьих, грамматические формы лексических единиц и целостные структуры» [Горелов, Седов 1997: 96]. Автоматизацию можно рассматривать как «такое использование языковых средств <…>, которое является обычным для определенной задачи выражения, то есть такое использование, при котором выражение само по себе не привлекает внимания» [Гавранек 1967: 355]. Окказионализмы нарушают привычную для адресата организацию изложения, их непрогнозируемое включение в текст – игра на эффекте неожиданности, побуждающая читателя с бо́льшим вниманием относиться к форме подачи материала. Такое построение речи носит название актуализации. Способностью к актуализации повествования в той или иной мере обладают все новообразования. Однако существуют определенные журналистские приемы, позволяющие усилить деавтоматизирующий эффект заголовочного окказионализма. Самым распространенным можно назвать создание нового слова, максимально близкого (но не тождественного) по фонетическому и графическому облику узуальному слову. Это касается в основном слов гибридного характера, т. е. таких, в которых наблюдается неузуальное совмещение производящих основ: Подссудное дело <…> Агентство по страхованию вкладов (АСВ) впервые обнародовало детальные количественные оценки качества обслуживания кредитов крупнейшими заемщиками Межпромбанка <…>. Невозвратными являются крупные ссуды более чем на 150 млрд руб. По данным АСВ, крупнейшими неплательщиками банка из числа физических лиц являются его бывшие топ-менеджеры, родственники основного владельца и лица, связанные с ним по небанковским бизнесам (Коммерсантъ, 11.04.2012); Дорно-вкусие <…> Артист Иван Дорн <…> поразил российскую столицу. <…> Новоиспеченная звезда эстрады появилась на сцене спустя полтора часа после заявленного в афише и билетах времени. <…> мода капризна и изменчива, сегодня в фаворе замороченный Дорн, завтра – примитивные песни «бабушек-старушек», под которые уже танцует на дискотеках половина Европы (Московский комсомолец, 01.06.2012); Евротрепка-2012 <…> Запад готов к бойкоту футбольного чемпионата Европы: слово за Януковичем (Московский комсомолец, 05.05.2012); Сагральная месть <…> Ройзман уверен, что массированная атака на фонд «Город без наркотиков» и его активистов – это «месть силовиков за Сагру». Напомним, в июле 2011 года было совершено вооруженное нападение на уральский поселок Сагра. Преступники, приехавшие в поселок «наводить порядок», получили вооруженный отпор местных жителей, а впоследствии были осуждены (Новая газета, 25.11.2013). Ср.: подсудное и ссуда, Дорн и дурновкусие, евро и нервотрепка, Сагра и сакральная.
В некоторых случаях у адресата может создаться впечатление, что в тексте допущена грубая орфографическая ошибка, и это также способствует снятию автоматизма восприятия: Призимление <…> В Нижний Новгород наконец-то пришла настоящая зима (Новое дело, 25.11.2010); Болотироваться и быть избранным <…> Вчера московские власти согласовали проведение <…> митинга против нечестных выборов, аналогичного тому, который 10 декабря на Болотной площади собрал несколько десятков тысяч человек. Организаторы митинга не знают, удастся ли снова собрать столько же людей, сколько было на Болотной, но вчера журнал Time уже признал абстрактного «Протестующего» по всему миру «персоной года» (Коммерсантъ, 15.12.2011); Неблогонадежный <…> Чиновница обвинила блогера в клевете и подала на него в суд (Российская газета, 08.12.2011); Лигализованные выборы <…> 16 января в России появилось новое политсообщество <…>. Название громкое – Лига избирателей <…> Лига будет пропагандировать честные выборы <…>. Она будет обеспечивать адекватность народного волеизъявления: недопущение незаконной агитации, разоблачение бесчестных приемов этой агитации (Московский комсомолец, 17.01.2012); Многосирийный триллер <…> Чем значительнее были уступки, тем больше накалялась обстановка в стране. И вовсе не потому, что росли ряды внутренних противников режима. А потому, что почти с самого начала в дело вмешались внешние силы. На беду слишком много оказалось разных стран, заинтересованных <…> в том, чтобы, воспользовавшись случаем, ослабить Сирию, а еще лучше – расколоть ее (Российская газета, 27.01.2012); Споем а-Капелло <…> В начале этой недели первый вице-президент РФС Никита Симонян объявил о назначении новым главным тренером национальной сборной Фабио Капелло (Аргументы недели, 19.07.2012); Несдзержали. Дзержинский «Химик», сопротивляясь изо всех сил, все-таки уступил действующему обладателю кубка <…> Команда Леонида Слуцкого, игравшая практически вторым составом, с трудом победила скромный клуб из Нижегородской области <…> Печально покидают поле игроки «Химика» – чтобы перевести матч в дополнительное время, им не хватило самой малости (Советский спорт, 30.10.2013). Ср.: призимление и зима, Болотная (площадь) и баллотироваться, неблагонадежный и блог, лига и легализованный, многосерийный и Сирия, а капелла и Капелло, не сдержали и Дзержинск.
Использование этого приема может вызвать негативную реакцию ряда читателей, для которых цель журналиста – создание яркого заголовка – не оправдывает средство – предъявление читателю слова с явным нарушением орфографической нормы (а именно таким оно предстает при первом прочтении в заголовке, когда во многих случаях невозможно установить преднамеренность сделанной автором «ошибки»). Однако, независимо от отношения к столь вольному обращению журналиста с правилами орфографии, адресат среагирует на заголовок, причем, чем выше уровень грамотности, тем острее будет реакция.
Использование этого приема оправданно в том случае, если в значении новообразования используется и какой-либо компонент значения того узуального слова, от которого отталкивался автор при создании окказионализма (лигализованный – «легализованный Лигой»).
Играя на созвучиях окказионализмов и узуальных слов, автор текста вынуждает адресата более внимательно подходить к процессу чтения: «“Посягательства” на форму означающего касаются снятия автоматизма на линии “звук – смысл”. Неустойчивость фонетического “состава” слова, его очевидная принадлежность одновременно к очень знакомому и несколько иному дают возможность соотнести означающее и с исконным для него означаемым, и с другим, содержательно неожиданным и даже логически несовместимым» [Сметанина 2002: 206].