KnigaRead.com/

Филип Пулман - Янтарный телескоп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филип Пулман, "Янтарный телескоп" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

— Но мы можем довериться ему, Роджер, я клянусь, — сказала она из последних сил…

… - потому что он — Уилл.

Примечания переводчиков

1

Cho-Lung Se

2

Pagdzin tulku

3

Kulang

4

heart-fruit leaf… I have no idea if heart-fruits really exist

5

какое слово подозрительное — mephitic… мефитические, вообще-то, но мне трудно представить себе его значение.

6

мы, кажется, сошлись на «нафте»?…

7

Roke… в «Волшебнике Средиземья» такое название перевели как «Рокк». Уж не знаю почему. Но меня это напрягает.

8

Gallivespians

9

Society of the Work of the Holy Spirit

10

Salmakia… Салмакия, Сальмакия…

11

если учесть, что деймон — мышь, то, может, пролезла?

12

Wisdom

13

lodestone resonator

14

Clouded Mountain

15

chamber of crystal

16

Metatron

17

В тот же день, в который я перевела этот отрывок, в руки мне случайно попала книга небезызвестной Кэтрин Куртц… совершенно мистическая книга. Такое совпадение вышло и впрямь пугающе мистическим. Цитата из книги, с самых первых страниц:

«Согласно иудейскому преданию, с Каббалой познакомил человека архангел Метатрон, преображенный Енох, то есть человек, который, по Книге Бытия, „ходил с Богом“ и не вкусил смерти. Впоследствии Метатрон многократно появляется в истории человечества в качестве „великих учителей“ человечества. Одним из них был Мелхиседек, который, предложив Аврааму хлеб и вино, возвестил Евхаристическую Жертву. Условно говоря, фигуру архангела Метатрона следует рассматривать, как символ всех тех, кто был до и после него. Если мы признаем, что эти предания, наряду с мифами и легендами, несут некую истину, которую невозможно познать эмпирически…»

Так что, придется еще немало подумать, какие еще глубинные смыслы вложил в свою книгу Пуллман…

18

«drift apart» — также выражение переносное… «расходиться как в море корабли»… «разделяться»… однако, описываемой ниже картине смерти ангела подходит как раз «развоплощение»

19

Enoch

20

Jared. В синодальном переводе Библии — Иаред.

21

Mahalalel. В синодальном переводе Библии — Малелеил.

22

Ogunwe

23

Basilides… Бэзилид, Василий?

24

gyropters

25

alethiometrist… ну, право, не переводить же «алетиометрист»! язык сломаешь…

26

Alone очень похоже на Malone

27

no-longer-perpendicular:-)

28

тыча?

29

гостиницы?

30

две стопочки

31

lie together

32

Немая сцена;-)

33

вряд ли «casino» здесь означает казино, скорее это уменьшительная форма от испанского «casa» — дом, ведь мир, где сейчас находиться отец Гомес — «испаноязычный»

34

ВЕЛОсипед + элеФАНТ = ВЕЛОФАНТ. Ведь у них есть и колёса, и хоботы. Другие варианты я отсекла по следующим причинам: колесник — громоздко, к тому же на русском означает мастера по производству колес; наездник — не вполне отражает суть, к тому же Мэри ездит на этих существах верхом, а вряд ли можно «ездить на наезднике».

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*