KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская фантастика » Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов

Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Роллинс, "Джейк Рэнсом и Король Черепов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мальчик выделил факты: он обнаружил часы, они настоящие и вполне осязаемые, но пока совершенно неясно значение находки.

Немного успокоившись, Джейк вновь прочитал надпись на крышке, и сердце согрелось теплом слов: «В честь нашего десятого совместного оборота вокруг солнца…» — будто мама улыбнулась ему. Джейк глубоко вздохнул, возвращаясь к насущным проблемам — к тому, что было важно здесь и сейчас.

Теперь он осмотрелся и заметил тонкие струйки воды, стекавшие по стенам. В воздухе стоял слабый запах тухлых яиц. Сера! Очевидно, газ вырывался из вулканических шахт. В тоннеле стало теплее — скорее, даже жарче. Мальчик прислушался к разговору Пиндара и Бачуюка.

— Мы уже милях в трех под джунглями.

— Немного осталось идти. — Ур покачал головой.

— Ты все время это твердишь, — проворчал римлянин.

Джейк поддел крышку ногтем, но та не подалась — наверное, заржавели петли. Мальчик дернул сильнее, и часы наконец открылись. Защитное стекло испещряли царапины и трещины, Джейк снова разволновался — почему циферблат так поврежден?

Однако более внимательный взгляд заставил его напрочь забыть о мелких дефектах. И дело даже не в том, что стрелки старомодных механических часов все еще медленно двигались. Джейк тряхнул головой, не веря своим глазам. Часы шли назад!

— Вижу конец тоннеля!

Крик Пиндара вывел его из оцепенения. Бачуюк приподнял светильник, и ребятам открылась плотная завеса воды. Неудивительно, что путь оставался секретным.

Друзья поспешили вперед. Джейк сунул в карман часы и на всякий случай застегнул пуговицу. Мальчик прижал руку к жилету, не желая расставаться с обретенным сокровищем. Он встретил взгляд Марики и, прочитав ее мысли, решительно кивнул. В долине бушует кровавое сражение, на кону жизни людей — тайна находки подождет.

Джейку вспомнилась минутная стрелка, идущая вспять, и в уме отчетливо щелкнули золотые колеса календаря. Перед глазами появился барельеф, изображавший расщепление Пангеи. Ключом ко всем эти загадкам было время. И оно утекало с каждым мгновением.

Глава 26

ДОЛГИЙ СЧЕТ

Бачуюк повел друзей по узкому выступу скалы за водопадом. Под струями ребята промокли до нитки. Неандерталец придерживал за руку Джейка, тот страховал Марику, а она, в свою очередь, сжимала запястье Пиндара. Неверный шаг — и они полетят на острые скалы. И это была не единственная опасность. Из-за грохота потока пробивались звуки первобытных джунглей: крики, визг и карканье, хриплый рев, жужжание, шипение и вой. Вскоре выступ под ногами расширился. Пиндар отряхнулся, словно собака. Подростки остановились на пару минут перевести дух.

Время близилось к полуночи, высоко в небе сияла полная луна. Ароматы ночных цветов и жирной почвы смешивались со сладковатым запахом разложения. Впереди простирался древний лес — тот первородный мир, где сама природа выводит неизвестные формы семян и листьев, зубов и когтей, корней и лиан. То был бунт новой жизни.

Джейк осмотрелся. От произошедшего в храме все еще кружилась голова, зато теперь он знал имя этого мира. Пангея!

Внезапно мальчик понял, почему племя неандертальцев поселилось на внешней стороне хребта — первобытная красота диких джунглей пронимала до глубины души.

Бачуюк повел товарищей к крутому склону, усыпанному пещерами. Некоторые горели, словно окна небоскреба, другие были темными. Сполохи костров плясали на каменных стенах. Джейк прикинул количество освещенных жилищ — намного больше сотни, возможно, около двухсот. В Калипсосе думали, что уры ютятся в небольшой деревне, на самом же деле здесь раскинулся крупный процветающий город.

— Я и не предполагала… — прошептала Марика.

— Какое огромное поселение, — эхом отозвался Пиндар.

Джейк уловил в его голосе надежду: если племя согласится помочь Калипсосу, вместе они сумеют отбросить орду Короля Черепов в болото. Бачуюк притворился, что не расслышал, но благоговение в голосах друзей заставило его расправить плечи, он будто стал на голову выше.

Ярусы жилищ соединялись грубыми лестницами. По натянутым между ними веревкам на крюках перемещались ведра и плетеные корзины. Казалось, обычный город перевернули набок: транспортные линии тянулись не горизонтально, а вертикально. Видимо, неандертальцы осознавали опасность джунглей — пещеры были расположены на приличной высоте, а внизу копьями торчали заостренные бревна.

Навстречу вышел высокий косматый мужчина в грубо сшитой одежде из шкур и заговорил с Бачуюком на родном языке. Тон нельзя было назвать дружелюбным. Объясняя что-то, ур несколько раз указал на подростков. Между сородичами разгорелся спор. Высокий неандерталец поморщился, раздраженно махнул рукой и удалился. Бачуюк повернулся к Джейку.

— Копат соберет старейшин. Они знают о нападении, но не торопятся решать.

— А что тут решать? — возмутился Пиндар. — Как только Король Черепов покончит с Калипсосом, он нападет и на вас.

Бачуюк пожал плечами. Понимая, что придется подождать, Джейк погрузился в размышления о насущных заботах. Кэди! Он не имеет понятия, где теперь сестра и что с ней. Воображение рисовало ужасные картины, страх сжимал грудь, затрудняя дыхание. К счастью, возвращение рослого ура отвлекло его. На этот раз тот заговорил на всемирном языке.

— Идти за мной. Старейшины будут слушать вас.

Недовольно нахмурившись, он повел друзей к пещере. Бачуюк жестом остановил Пиндара на пороге.

— Ты здесь чужак, брат. С оружием нельзя.

Римлянин поник, но отдал меч гракила. Взмахнув клинком, Бачуюк указал на вход.

Джейк сразу запутался в лабиринте переходов. По пути встречалось все больше и больше уров, многие смущенно отворачивались, но затем с любопытством поглядывали на незваных гостей.

Внезапно узкий проход расширился в просторный грот. В озере посередине отражалось пламя, отсветы освещали стены. Джейк увидел нарисованные джунгли с гигантскими ящерами и множеством других зверей и птиц, населявших чащу. В мерцании костра казалось, что животные двигаются или, наоборот, таятся в густых зарослях. Марика, словно во сне, брела вдоль стены, глаза блестели от удивления и восторга.

Из противоположного прохода вышли трое старцев. Спины были согнуты, волосы побелели. Они опирались на толстые посохи, украшенные сиявшими камнями и шлифованными бронзовыми обручами. Металл отразил сполохи костра, и наскальные рисунки затрепетали. Казалось, блеклые глаза старейшин могут различить лишь свет и тьму. Возможно, они были слепы. Трое мужчин тяжело опустились на каменный пол у огня. Они выглядели не просто старыми, а древними. Сидевший в центре старейшина заговорил с Бачуюком на языке уров. Мальчик, в почтении склонив голову, отвечал на вопросы. Взгляды троих старцев пронзили Джейка, он никогда прежде не чувствовал такой силы в человеческих глазах. Казалось, эти неандертальцы читают его мысли.

— Зачем пришли к урам? — спросил на пангейском средний старик.

Джейк с трудом сглотнул комок в горле.

— Мы пришли просить о помощи в битве.

Старцы молча смотрели на него.

— Без вашей поддержки Калипсос падет и будет разрушен, — добавил мальчик.

— Все кончается, — прохрипел старейшина, сидевший слева.

— Жизни длятся только короткое время, — согласился его сосед. — Подобно биению сердца.

Очевидно, они цитировали какое-то древнее изречение. Средний старейшина торжественно закончил его:

— Только одно сердце метит время долгим счетом.

Он поднял дрожащие руки и сложил костлявые пальцы треугольником. Джейк понял, что старец ссылается на пирамиду и кристальное сердце, пульсирующее в ней.

— Храм стоял здесь, когда мы пришли. И мы чтим эту мудрость с тех времен, когда уры поселились в его великой тени. Ничто другое не важно.

Джейк вспомнил слова Марики о том, что первые Потерянные племена были встречены неандертальцами. Их тоже втянуло сюда из родных земель — и, возможно, из своего времени. Но как долго они жили здесь, прежде чем появились другие народы?

— Значит, вы не поможете? — сердито спросил Пиндар.

Старейшины не колебались. Без извинений или хотя бы сожаления они хором ответили:

— Нет!

— Но вы не можете бросить нас в беде, — взмолилась Марика.

— Это не наш путь, — бесстрастно ответил средний старец, повторив слова Бачуюка. — Мы не жители Калипсоса. Ваши споры и драки — суета ненадолго. Уров не заботят такие мелочи. Мы служим только храму, пока он метит долгий счет.

Джейк понял: Кукулкан защитил уров, когда они впервые появились здесь, и благодарность глубоко отпечаталась в их сердцах.

— Что приходит, уйдет, — добавил старейшина, завершая разговор. — Только храм останется вечно.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*