Кир Булычев - Опасные сказки
Милодар выпустил стрелу. Она просвистела по дуге и, немного не долетев до арбуза, воткнулась в землю.
Все молчали. Ну что будешь говорить, если руководство не попало в арбуз?
— Кто-то дунул от двери, — сказал Милодар. — Надо следить за сквозняками. Но и я хорош! Не учел сквозняка. Давайте вторую стрелу!
Вторая стрела коснулась арбуза, причем так, что он скатился с тумбочки и, грохнувшись об пол, раскололся.
— Ну вот, — сказал Милодар. — Теперь тумбочку кто-то качнул. Безобразие. Ставьте второй арбуз.
— Второго арбуза нет, — ответил повар.
— Как так? — рассердился Милодар. — А как же нам состязаться? Ведь я попал в один арбуз. Как теперь ребенку попасть в другой?
— Простите, а можно я выстрелю в вишню? — спросила Алиса.
— Ха-ха, — сказал Милодар. — Понятно. Ты хочешь надеть ее на стрелу.
— Я хочу положить ее вам на голову, — сказала Алиса.
— Ну ладно, ладно, пошли завтракать, — сказал Милодар.
— Я не шучу, — сказала Алиса. — Но ведь вы ничем не рискуете.
— То есть как так я ничем не рискую? Ты собираешься положить мне на голову вишню, потом выстрелить и попасть мне в глаз. Я тебя правильно понял?
— Простите, но вы ведь можете превратиться в голограмму — в свое собственное объемное изображение.
— Что из этого?
— А мы положим вишню на голову вашей голограмме.
— И она провалится, — сказал тренер-эскимос.
— Куда? — не поняла Алиса.
— На пол. Ведь голограмма нам только кажется.
— Моя голограмма, — обиделся начальник ИнтерГпола, — отличается от обыкновенных голограмм тем, что в нее можно тыкать пальцами и думать, что это — мое тело. Моя голограмма — вершина человеческой мысли.
— Тогда ничего не мешает положить ей на голову вишню, — сказала Алиса.
— Нет, — сказал Милодар, — не надо позориться, моя девочка.
— Комиссар! — в один голос закричали Шехерезада и Кора. — Давайте проверим, в самом ли деле у вас — лучшие агенты во Вселенной.
— А это мысль. Лучшие агенты… мои агенты!
Он повернулся и быстрыми шагами покинул тренажерный зал. Вошел он через другую дверь, в остальном ничем не изменился.
— Куда вставать? — спросил Милодар.
— Туда, в конец стрельбища, к мишени.
Повар уже принес на тарелке спелую вишенку.
— Только осторожно, чтобы мне не было щекотно, — сказал Милодар. Повар двумя пальцами положил вишню на макушку комиссара.
Это удалось ему не с первого раза из-за того, что у Милодара очень густая шевелюра. Наконец вишенка улеглась на место, и взоры всех собравшихся в тренировочном зале устремились на нее.
— Ты все-таки поосторожнее стреляй, — сказал Милодар, — хоть я и не я, все равно неприятно.
— А вы не дергайтесь и не прыгайте на месте, — сказала Алиса.
Она тщательно натянула тетиву, прижалась щекой к изгибу лука и выстрелила. Стрела стремительно рванулась к цели. Алиса даже и не смотрела на вишенку, она была уверена, что попала в цель. Да и какие могли быть сомнения, когда все в зале начали кричать и хлопать в ладоши?
Милодар провел ладонью по шевелюре и спросил:
— А где… это самое?
Потом догадался оглянуться и увидел стрелу, лежащую на полу. На наконечник стрелы была нанизана спелая вишня. Милодар поднял стрелу, взял с острия вишню и кинул в рот.
— Вы с ума сошли! — закричал повар. — Она же немытая!
— А разве я чего-то съел? — спросил Милодар, подмигнул Алисе и добавил, проходя мимо и дожевывая вишенку: — А ты когда-нибудь видела, чтобы голограмма ела вишни?
— Ой! — воскликнула Алиса. — Значит, вы были настоящий!
— Настоящее некуда!
— Но вы же рисковали. А вдруг бы я… у меня бы дрогнула рука?
— Талант руководителя заключается в умении подбирать подчиненных, — сказал Милодар. — И учти, что, прежде чем отправить тебя на спецзадание, я проверил всю твою жизнь, по косточкам, по минуткам…
Глава 4
Лампа для Аладдина
Мальчик Аладдин в красной курточке и красной феске, синих шароварах и черных туфлях с загнутыми носками заглянул в кабинет комиссара Милодара.
— Можно войти?
— Входи, агент, — сказал Милодар. — Сейчас тебе принесут чай и печенье, ешь от пуза, но не слишком. Никто не знает, когда ты пообедаешь в следующий раз.
Аладдин присел на краешек дивана. Сложил руки на коленях. Он вел себя, как положено уличному мальчишке, который впервые попал в богатый дом.
— Что прикажете, эфенди? — спросил он.
— Скоро тебе принесут волшебную лампу, — ответил эфенди Милодар. — Прошу тебя ее не потерять, вещь это ценная, подлинная. Без нее операция провалится, тебя разоблачат, и ты никогда не вернешься к папе и маме.
— Слушаюсь, эфенди, — поклонился Аладдин. — Слушаю и повинуюсь.
Вошла Кора Орват. Она принесла сухую лепешку и кучу медных монет.
— Желаю успехов, Алисочка! — сказала Кора.
Милодар страшно рассердился.
— Агент номер три! — воскликнул он. — Вы лишаетесь отпуска к бабушке под Вологду и квартальной премии. Вместо этого вы получаете строгий выговор в приказе.
— За что? — удивилась Кора.
— Вы рисковали сорвать операцию и выдать врагам нашего агента. Запомните: здесь нет никакой Алисы. Здесь есть только мальчик Аладдин!
Кора опустила голову.
— Разведчик ошибается только один раз! — сказал Милодар.
— Я виновата, — признала Кора.
— Ну то-то, — сказал Милодар. — А где лампа и джинн?
— Джинн еще не готов! — ответила Кора. — Его как раз собирают.
— Ах, как я мог забыть! — спохватился Милодар. — Слушай, мой мальчик. К сожалению, мы не успели достать для тебя настоящего джинна. Сейчас готовят надувного электронного джинна. Конечно, это не то что настоящий, многого он делать не умеет, но все-таки на настоящего джинна он похож.
— А вы откуда знаете? — спросил Аладдин.
— А никто не знает, — ответил Милодар. — Главное — много шума, много дыма и громкий голос. Все-таки защита. Кстати, ты тамошний язык знаешь?
— Конечно. В эпоху легенд говорили на Понятном языке.
— Тогда желаю счастья, Алиса, — сказал Милодар.
В комнате раздался смех Коры:
— Ха-ха-ха! Кто-то здесь называет нашего агента Аладдина женским именем! Вы не боитесь, комиссар, что враг подслушает наш разговор и вы загубите агента и всю операцию?
— Кто подслушает? — возмутился Милодар. — Я же специально проверил. На двести километров вокруг ни одного пингвина нет!
— Какой вы несправедливый, комиссар! — воскликнула Кора. — Почему мне нельзя, а вам можно?
— Потому что я твой начальник, — ответил комиссар. — Когда станешь начальником, тебе тоже многое будет можно. Аладдин, собирайся, пойдем поговорим с Шехерезадой.
— Зачем? — удивилась Алиса. — Мы обо всем уже поговорили.
— Нет, не обо всем, — ответил Милодар. — Шехерезада напомнит тебе о всех плаваниях своего мужа, чтобы ты знала, на каких островах и в каких странах он побывал, о каких чудесах он рассказывал.
— Но я же обо всем читала! — воскликнула Алиса.
— Когда?
— Давно, но не очень. Когда была маленькой.
— А сейчас мы проверим, хорошо ли ты все запомнила. Ведь повторение, мой друг, — мать учения.
Алиса не стала больше спорить с комиссаром, а перешла следом за ним в гостиную, которую специально сделали в Антарктиде, чтобы Шехерезада чувствовала себя как дома.
Гостиная была покрыта коврами, на которых были разбросаны подушки.
Посредине стоял резной деревянный столик, за столиком — тахта. На тахте возлежала прекрасная Шехерезада, одетая в прозрачный халат и шелковые шаровары.
При виде гостей Шехерезада всплеснула чудесными руками, зазвенела браслетами и ожерельями и спросила:
— Неужели это ты, Аладдин? Давненько я тебя не видела.
— Да, это я, ваше высочество, — сказал уличный мальчишка и низко поклонился.
Милодар уселся прямо на ковер и спросил:
— Славный у нас Аладдин получился?
— Как настоящий! — ответила Шехерезада. — Садись, мальчик, садись. Не бойся, никто здесь тебя не укусит. Если хочешь, бери рахат-лукум, угощайся, только руки о ковер не вытирай, грязнуля базарный!
Милодар усмехнулся. Он был доволен. Шехерезада, похоже, забыла, что перед ней сидит переодетая Алиса.
— Шехерезада, — попросил Милодар, — ты обещала нам рассказать о приключениях Синдбада. Постарайся говорить кратко, не отвлекайся.
— Слушаюсь, о, великий комиссар! — сказала Шехерезада. — И повинуюсь. Откушай пока мой рахат-лукум и запей шербетом.
— Я не могу, — отказался Милодар. — Я на работе.
— А ты, уличный попрошайка? — спросила Шехерезада.
— С удовольствием.
— Начинай, наконец! — зарычал Милодар.