Мэттью Скелтон - Волшебная книга Эндимиона
— Конечно, мой милый мальчик, — услышал он шепот прямо в ухо, — нет никакой необходимости расстраивать вашу дорогую мамочку… и твою сестренку также… Но это в том случае, если мы придем к взаимному согласию, глупышка…
Да, да, он, Блейк, несовершеннолетний глупец и много напортачил: вовлек во все это свою сестру, и теперь неизвестно, что с ней будет… И он должен… обязан ее спасти, чего бы это ему ни стоило… Но все равно, Книгу нашел он! Вернее, она сама избрала именно его, а не кого-то другого. Эндимион Спринг дал ему это понять несколько дней назад и потом не раз подтверждал. А ведь многие ученые сотни лет искали то, что он, Блейк Уинтерс, открыл в одну, можно сказать, минуту: взял с книжной полки то, что они никак не могли найти. Конечно, он порою делал не совсем то, что нужно: обращался не к тем, к кому следовало, скрывал от тех, от кого не надо было скрывать… В общем, проявил неразумие. Это еще мягко сказано… А впрочем, не известно, как поступили бы на его месте какие-нибудь признанные умники… Взрослые…
Только сейчас уже нечего об этом думать и тем более говорить: поздно! Сейчас он точно знает, что перед ним не просто женщина по имени Диана Бентли, а та самая Тень. Недобрая Тень… И она хочет завладеть этой Книгой, чтобы вершить свои недобрые дела. Какие — он не знает, но определенно недобрые.
Она медленно приподняла его подбородок, посмотрела прямо в глаза.
— Ну… Подумал хорошенько, мой мальчик? Так где же Последняя Книга?
Одно движение его руки в сторону рюкзака — и сестра будет вне опасности. Спасена… Что же делать? Что?..
Он вспомнил вдруг, хотя всегда считал, что плохо запоминает стихи, как Эндимион предупреждал:
Свет загасить надумала тьма:
Сделаться светом хочет сама…
И еще:
Пусть солнце прогонит Черную Тень —
Чтоб Книгу встретил ликующий день…
— Хорошо, — сказал он наконец. — Я согласен вам помочь, но при одном условии.
— Ты ставишь условия, мальчишка? — Она презрительно рассмеялась. — И в чем же оно заключается?
— Книгу я хорошо запрятал. И покажу вам это место только после того, как увижу сестру.
— Воображаешь, я тебе поверю?
— Можете не верить. Но все равно без моей помощи Книгу вам не прочитать. Она пустая.
— И только ты один в состоянии расшифровать ее? — фыркнула она. — Не зарывайся!
Но сомнение закралось в ее голову и слышалось в голосе.
Он повторил:
— Сначала я хочу увидеть Дак.
— Довольно! — прикрикнула она. — Мне надоели эти дурацкие игры! Ты увидишь свою ненаглядную сестрицу и в ту же минуту отдашь мне Книгу! Иначе, боюсь, у тебя будет сломана не только рука, да и твоей сестре не позавидуешь. Идем!
Блейк последовал за миссис Бентли к двери, которую она открыла своим ключом, и, когда вышли в коридор, она добавила, наклонившись к его уху:
— Имей в виду: если будешь вести себя не так, как следует, это в первую очередь отразится на твоей сестре, а потом на тебе и твоей матери…
Пока она шептала все это, он боялся, что она откусит ему ухо. Но этого не случилось.
Диана Бентли провела Блейка в Верхний читальный зал, расположенный почти под крышей. Там было мрачно, душно и тесно от множества столиков с компьютерами; у стен полки с книгами, между ними портреты ученых мужей, так или иначе помогавших в свое время созданию и процветанию Оксфордского университета. Жаль, что они ничем не могут помочь попавшему в беду Блейку.
В помещении никого не было. В одном из углов виднелась небольшая дверь, миссис Бентли открыла ее тоже своим ключом (ко всем дверям у нее были ключи!) и велела Блейку следовать за ней. Куда? — в страхе подумал он. — На крышу, что ли? Уж не хочет ли она сбросить его оттуда? Страх не стал меньше, когда он увидел, что она заперла изнутри дверь, в которую они только что прошли.
— Куда мы идем? — выговорил он наконец. — Где моя сестра? Дак! Я здесь!
Миссис Бентли ничего не ответила, продолжая подниматься по лестнице, на одном из пролетов которой находилась еще одна небольшая дверь, откуда вдруг послышался неистовый стук.
— Дак! — закричал Блейк что есть сил. — Я здесь! Я иду к тебе!
В ответ раздалось странное мычание и снова бешеный стук.
— Что с ней? — в ужасе завопил он. — Что вы с ней сделали? Я… я вас…
— Успокойся, малыш, — спокойно проговорила Диана Бентли. — Просто твоя сестрица так орала, что я была вынуждена заткнуть ей рот. И ты не ори, а поднимайся выше. Еще на один пролет. Ну! Иди, а то хуже будет!
Она подтолкнула его, он споткнулся и упал на одно колено, однако сразу поднялся и зашагал дальше. Силы были явно неравны.
На последней лестничной площадке тоже была дверь, высокая, с медной дощечкой и выгравированными на ней словами:
Архив Университета Доктор Диана Бентли, архивистБлейк был так удивлен, что не удержался от вопроса:
— Вы здесь работаете?
Она усмехнулась:
— А почему нет? Думаешь, только мой муж может выполнять эти обязанности? — Она отомкнула высокую дверь. — Заходи!
Помещение было большое, с четырьмя огромными окнами, из которых открывался вид на соседние купола, колонны, скульптурные украшения. В самой комнате стоял немалых размеров стол и множество шкафов, за стеклянными дверцами которых лежали груды документов. Многие из них, скрепленные красными сургучными печатями, напоминавшими раздавленных жуков.
Первое, что пришло в голову Блейку, — растворить одно из окон и позвать на помощь. Но все окна были крепко заперты, да и выходили они не на улицу, а, судя по всему, на другие крыши.
— Ничего не получается? — насмешливо сказала миссис Бентли, разгадавшая его намерение. — Ну, перейдем к делу… Впрочем, тут у меня много интересного, есть на что посмотреть сыну ученых родителей. Ты ведь тоже хочешь стать ученым, не так ли? Иначе не занимался бы смолоду охотой за редкими книгами… Так вот, ты и твоя сестра уйдете отсюда только после того, как я получу книгу, которая мне нужна.
Блейк не помнил уже толком, что он ей говорил про Книгу, и потому его ответ, возможно, прозвучал по-другому. Но разве это имело сейчас какое-то значение? Выход у него, что бы он ни говорил, все равно один: тянуть время в расчете неизвестно на что; обещать что-то и потом отказываться; а главное — ни в коем случае не позволить этой страшной женщине добраться до его рюкзака и того, что в нем лежит!
— У меня нет никакой книги, — сказал он.
— Но ты же пять минут назад говорил нечто иное, врун!
— Да, я врал. Чтобы освободить сестру.
— Вот и продолжай врать, — произнесла она даже как-то ласково. — Продолжай и отдай книгу мне в руки.
— У меня ее нет! — повторил он. — Я не нашел ее.
— Хватит! Я ведь знаю, ты чудом оказался среди избранных.
Она сделала несколько шагов к нему. Он немного отступил.
— Давай сюда. — Опять ее голос был на удивление приветлив.
— Нет! — крикнул он, и его руки непроизвольно ухватились за лямки рюкзака.
— Не тяни, мальчик. Я жду. Мне совершенно необходимо прочитать эту книгу!
Он отступил и уперся спиной в стекло книжного шкафа. В голове возникли строчки из еще одного поучения, или предупреждения, Эндимиона:
…Чтение Книги можно начать,
Коль кровью ребенка поставить печать…
…Неужели?.. Неужели такое грозит ему и Дак?.. Неужели кто-то… стоящая перед ним женщина… решится на это?..
Его глаза скользнули по столу, на котором были разложены бумаги. Среди них виднелся серебряный нож для вскрывания конвертов. Что если?.. — мелькнула полубезумная мысль. Однако она придала ему смелости. И вообще, нужно… пора решиться на что-то. Так дальше нельзя…
— Если вы так хотите получить книгу, — заговорил он, не узнавая собственного голоса, — что ж… чего вы ждете? Берите ее! Попробуйте!
— Так я, наверное, и сделаю, — сказала она, поправляя перчатки.
Сердце Блейка екнуло: он понял, она заранее готовилась к преступлению и специально надела их, чтобы не оставлять отпечатков пальцев там, где не нужно. Он представил, как эти пальцы в перчатках обхватывают и сжимают его горло… или горло Дак… Нет! Он не допустит этого!..
К его удивлению, вместо атаки на него миссис Бентли начала снимать перчатку с левой руки и выглядела при этом такой измученной, что впору было пожалеть ее. Потом достала из ящика стола какую-то коробочку, вынула оттуда таблетку и проглотила. Даже не запила. Чтобы сил прибавилось, подумал он, но заметил, что два ногтя левой руки у нее совершенно черные, и заинтересовался этим, вспомнив, что у профессора Джолиона — он видел — тоже черные ногти на одной руке. Может, они болели одной болезнью? Уж не заразная ли она?