KnigaRead.com/

Майкл Моллой - Война чародеев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Моллой, "Война чародеев" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Эй, ты, костюм, — грозно сказал он. — Сколько раз я тебя предупреждал, что впредь не допущу подобного поведения. Больше терпеть я не намерен!

Он взмахнул волшебной палочкой и прокричал:

Не для игр и проказ
Я тебя наколдовал,
Выполняй же мой приказ —
Опускайся сей же час!

Когда заклинание было произнесено, Хильда наконец отцепилась от люстры и, описав в воздухе плавную дугу, опустилась на сцену.

Сэр Чедвик взял ее за руку и попросил рассказать аудитории об инструкциях, которые она получила от него перед спектаклем.

Хильда повернулась к зрительному залу:

— Сэр Чедвик поручил мне особое задание, которое требовалось выполнить во время той сцены, где фея Динь-Динь находится в смертельной опасности.

Магистр сделал шаг вперед.

— Леди и джентльмены, — обратился он к залу, — помните тот эпизод, во время которого Питер Пен, летая над зрительным залом, просит публику хлопать, чтобы спасти жизнь Динь-Динь?

— Конечно, конечно, — немедленно отозвались зрители.

— И что же делал этот негодяй в такой ответственный момент? — спросил сэр Чедвик у Хильды, указывая на задержанного.

— Он не хлопал, магистр.

Гул возмущения прокатился по залу.

Сэр Чедвик воздел руки к потолку.

— Какие еще доказательства вам нужны? — вскричал он. — Разве может светлый чародей не желать спасти фею Динь-Динь!

— Я отрицаю обвинение, — завопил Космо Нетлбэд.

— То есть вы по-прежнему не признаете, что являетесь шпионом чародеев тьмы? — уточнил магистр.

— Не признаю! — взвыл Нетлбэд.

Сэр Чедвик выпрямился во весь рост.

— Что ж, вы не оставили мне выбора, — сказал он. — Как глава древнего ордена светлых чародеев, я приговариваю вас к суровому испытанию. Если вы из стана светлых чародеев, оно не причинит вам вреда. В противном случае вас постигнут стыд и унижение.

Последовала драматическая пауза, и затем сэр Чедвик завершил свою обвинительную речь:

— Я приговариваю вас к щекотанию эльфами!

Зал снова ахнул.

— А что здесь такого? — недоуменно спросила Эбби у Хильды, стоявшей рядом с ней за кулисами. — Разве это так ужасно — щекотание эльфами?

— Это потому, что ты не чародейка тьмы, — объяснила ей девушка. — Чародеи тьмы очень высокомерные. Они потешаются, только когда с другими происходит что-нибудь ужасное. Но если им приходится смеяться по другой причине, то с каждым смешком они стареют на целый год. Так что если Нетлбэд действительно темный чародей, он скорей согласится просидеть полдня в горячей ванне, чем быть подвергнутым щекотке.

— Приступим к испытанию, — торжественно провозгласил сэр Чедвик.

Эльфы, окружившие Нетлбэда, принялись его щекотать. Двое стащили с обвиняемого ботинки с носками и вынули из своих кармашков перышки; остальные просунули крошечные ручки под пальто и принялись щекотать под ребрами.

С минуту Нетлбэд сопротивлялся, сохраняя молчание. Но потом его терпение кончилось. С искривленных губ сорвался длинный сдавленный смешок, сменившийся сдержанным фырканьем, а затем перешедший в бешеный взрыв хохота, не прекращавшийся, пока эльфы продолжали свое дело.

Черные волосы Нетлбэда седели прямо на глазах. С каждым смешком, вырывавшимся из горла бьющегося в конвульсиях шпиона, его крючковатый нос становился длиннее и длиннее, а кожа приобретала пергаментно-белый оттенок. Покрывшиеся морщинами руки стали похожи на птичьи лапы.

— Достаточно, — объявил наконец сэр Чедвик. — Принесите зеркало!

На сцену подняли большое зеркало и поставили перед Космо Нетлбэдом. Увидев свое отражение, он закричал от ярости.

— Будьте вы все прокляты! — выкрикивал он. — Да падет проклятие Мордока на ваши головы!

— Ваши проклятия теперь гроша ломаного не стоят, Нетлбэд. Магические силы оставили вас, — сказал сэр Чедвик.

— Может быть, мои силы и истощились, — с вызовом ответил Нетлбэд. — Но все равно вам конец. Вы обречены, чародеи света. Мы захватили Старого Морехода. Капитан Адам Старлайт больше не сможет прийти вам на помощь!

— Где он? — гневно спросил магистр.

— В секретном месте. Даже я не знаю, где оно находится. Так что сколько ни старайтесь, все равно ничего не узнаете, — злорадно заявил Нетлбэд.

— Уведите его, — приказал сэр Чедвик. — И пусть его имя вычеркнут из великой книги светлых чародеев.

Он снова повернулся к аудитории.

— Леди и джентльмены! — обратился он к зрителям. — Спасибо за внимание и участие. Можете быть свободны. Я буду держать вас в курсе развития событий.

Эбби и Спайк подошли к сэру Чедвику.

— Как же нам выручить капитана Старлайта? — спросила Эбби.

— Главное — сохранять спокойствие, — твердо ответил он. — Для начала идите и переоденьтесь. Ждите меня наверху.

Прежде чем покинуть сцену, Эбби оглядела зал, пытаясь отыскать знакомый крылатый силуэт, но Бенбоу нигде не было.

18

Любовь приходит к сэру Чедвику

Когда Эбби и Спайк постучали в дверь гостиной сэра Чедвика, то услышали птичьи трели, которые не стихли даже после того, как хозяин пригласил ребят войти. Оказавшись внутри, они поняли, что на языке пернатых щебечет Хильда Блубелл.

— Высший класс, Хильда! — восторженно произнес сэр Чедвик. — Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.

— Могу я воспользоваться этим окном, магистр? — спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.

— Как вам будет угодно, — ответил тот. — А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.

Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:

— Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?

— Разумеется!

Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:

— Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.

— Это же Бенбоу! — не в силах сдержаться, вставил Спайк.

Сэр Чедвик поднял руку.

— Продолжайте, — произнес он.

Голуби опять заворковали, и Хильда снова заговорила:

— Когда мужчина укладывал последнюю корзину, на улице появились четверо в черных плащах. Они сотворили странное пыльное облако, которое окутало человека целиком. Кажется, он упал. Потом облако сгустилось, и ничего не стало видно. Когда же ветер окончательно развеял пыль, все люди исчезли.

— Может, чародеи тьмы увезли капитана в свою штаб-квартиру? — нарушила воцарившееся после рассказа молчание Эбби.

Хильда покачала головой.

— Вряд ли. Кто-нибудь из птиц непременно заметил бы это.

— А Бенбоу? Его они тоже больше не видели? — поинтересовался сэр Чедвик.

Хильда что-то проворковала голубям. Те отрицательно покачали головами в ответ. Девушка поблагодарила птиц, и они улетели.

Хильда уже собралась закрыть окно, как вдруг заметила высоко в небе какую-то точку. Она приближалась, и вот все узнали Бенбоу. Влетев в комнату, он уселся на каминной полке.

— Спросите, не знает ли он, где чародеи тьмы держат капитана Старлайта, — обратился сэр Чедвик к Хильде.

— К сожалению, сэр, я не могу говорить с альбатросами, — ответила девушка. — У них тайный язык.

Бенбоу перелетел на тумбочку, где стояла старая пишущая машинка. Он ударил клювом по клавише и выжидающе уставился на Эбби.

— Надо положить в машинку бумагу, сэр Чедвик, — догадалась девочка.

Как только это было сделано, Бенбоу сразу же начал проворно печатать клювом.

— Потерянная страна! — прочел сэр Чедвик. — Бог ты мой! Это плохие новости.

— Где находится Потерянная страна? — поинтересовался Спайк. — Не можем ли мы отправиться туда вслед за ними?

— Ну конечно можем, — кивнул сэр Чедвик. — Именно этого они от нас и ждут. И наверняка готовят ловушку.

— Какую ловушку? — спросил мальчик.

— Попасть в Потерянную страну легко, а вот выбраться из нее трудно, — пояснил магистр.

— Очень трудно? — осведомилась Эбби.

— Для этого нужно быть совершенно уверенным: кто-то любит тебя так сильно, что желает твоего возвращения больше всего на свете.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*