Виктория Хенли - Замок целителей
— А были у этой девицы какие-нибудь подруги среди благородных?
— Я о таких не слыхал, господин. — Орло хотел добавить, что где это видано, чтобы благородные водились с рабами, однако предпочел промолчать.
— Не собиралась ли она направиться на север, в Мантеди?
— Я этого не знаю, господин.
Морлен извлек патриер и рукояткой его приподнял подбородок Орло.
— Ты должен был знать.
Тело Орло покрылось холодным потом. Ему хотелось вернуться в прошлое — на два дня назад. Тогда бы он послал другую рабыню массировать этого человека. И почему только он выбрал Маэву? Не потому ли, что она была тихой и умелой и что на нее не было нареканий? А может, он просто умел угодить гостям лорда Индола? Потому что по собственной глупости думал о чести своего господина. А не о Маэве.
— Нет, господин.
Морлен убрал патриер в ножны. Взяв небольшую бутылочку с оранжевой жидкостью, он извлек пробку. Из бутылочки пахнуло странным, неприятно приторным ароматом.
— Знаешь ли ты, что это такое?
— Нет, господин.
— Это ваххс.
— Что такое ваххс, господин?
— Ваххс — это отвар редкого пустынного цветка, тщательно смешанный с другими неизвестными тебе веществами. — Морлен встряхнул бутылочку. — Возможно, до тебя, Орло, доходили слухи о тех ужасных силах, которыми я обладаю?
Орло предпочел промолчать. Он хотел только, чтобы сердце его не колотилось так бешено… может быть, оно вот-вот разорвется, избавив лорда Морлена от лишних хлопот.
— Ты слышал какие-нибудь слухи обо мне, Орло? — повторил Морлен.
— Да, господин. Но я не распространял их.
— В самом деле? И почему же?
— Не хотел пугать подчиненных мне в бане рабов.
— Очень разумно. Но скажи, что именно ты слышал обо мне и чем мог бы испугать своих рабов?
Орло хотелось бы сейчас утереть пот с лица и шеи длинным полотенцем.
— Что вы можете завладеть разумом любого человека.
Морлен с холодной улыбкой кивнул:
— И не только завладеть, я могу полностью лишить человека рассудка. Но видишь ли, Орло, иногда я не испытываю охоты утруждать себя подобного рода занятиями, особенно когда мне нужно подчинить себе пустой и скучный умишко. В мире так много глупцов, и они бесконечно утомляют меня. Поэтому я и создал этот удивительный напиток, чтобы он делал за меня подобную работу.
Он поднял бутылку.
— И тебе, Орло, суждено сегодня попробовать ваххс.
Орло покачал головой. Морлен едва заметно нахмурился.
— Я твой господин, — проговорил он, — и я решил, что ты его выпьешь.
Окружавшие их люди сделали шаг в сторону Орло. Что хорошего может принести ему сопротивление? Он представил себе, как его валят на пол, как разжимают челюсти. Что бы он ни делал, а пить ваххс придется.
Орло открыл рот.
— Великолепно, — проговорил Морлен. — Возможно, ты не такой уж глупый, каким кажешься.
Густая и плотная жидкость скользнула в глотку Орло тонкой змейкой. Сердце его замедлило биение, пульс сделался спокойным и ровным.
— Теперь тебе лучше? — спросил Морлен. — Хорошо. Рассказывай все, что известно тебе об этой Маэве.
Маэва. Орло увидел ее внутренним взором — смешивающую благовония и обихаживающую клиентов. Он понял, что испытывал к ней особое чувство, природы которого не мог определить. Лорд Морлен, напоивший его ваххсом, хотел знать о ней все. Это было правильно. И Орло расскажет лорду все, что тот захочет узнать.
Яспер понимал, что пустая повозка на улицах Сливоны будет вызывать подозрения, если он не вывесит флажка, приглашающего седоков. Подозрения естественным образом могли повредить ему, однако, учитывая то, что он решил сделать, любые клиенты помешали бы ему в еще большей степени. Он не мог выбросить из головы девушку в синем платье. И потому решил разыскать ее и предупредить об опасности, если это ему удастся сделать.
Несмотря на ранний час, на улицах было полно полосатых. Они ходили по одиночке и группами, приглядываясь к каждом) встречному. Яспера несколько раз останавливали и принимались расспрашивать. Он отвечал зиндам коряво, задавал дурацкие вопросы, стараясь изобразить, что больше одной мысли в голове его задержаться не может. «Перегоняю телегу к господину Терриллу, живущему в соседнем городке», — неизменно отвечал он.
Полосатые хмурились, крутили пальцами у виска, но отпускали его. Яспер старался держаться боковых улиц и переулков, направляясь к западным пригородам города, не имевшим застав грунтовым колеям, уводившим прочь из Сливоны. Он старался постоянно напоминать себе о том, что торопиться не следует. Яспер негромко нахваливал императора — за то, что у Сливоны не было городских стен.
Солнце согревало его спину. Добравшись до нужной ему колеи, охранявшейся одним-единственным зиндом, он подождал, пока солдат не остановит его.
— Выходи.
Яспер подчинился и принялся смотреть, как облаченные в черно-серые перчатки руки обыскивают каждый уголок его телеги.
— Куда направляешься? — спросил полосатый.
— Перегоняю эту коляску господину Терриллу — туда, на запад.
— А как вернешься назад в город?
Яспер почесал в голове.
— На рыночном фургоне.
— Показывай свой документ.
Свидетельство о принадлежности Яспера к числу свободных горожан успело потрепаться от частого употребления. Полосатый просмотрел его опытным взглядом.
— Если случайно увидишь девчонку в синем платье или мальчишку со свежими отметинами на лице, поверни назад и доложи мне.
Вновь влезая на облучок, Яспер ощутил, что взмок. Когда полосатый исчез из вида, он прищелкнул языком, и кобыла сама свернула на пыльную и уединенную лесную дорогу. Расчет говорил ему, что он находится неподалеку от северной оконечности владений лорда Эринга и с противоположной стороны подъезжает к тому месту, где оставил девушку и ребенка. Как только деревья расступятся, он примется искать беглецов. Не пройдет и нескольких часов, и зинды лорда Морлена выйдут из города, чтобы обыскать леса.
Яспер искал прогалину между густых деревьев и слышал только звуки, производимые копытами его собственной же лошади, легкий скрип колес и чириканье птиц средь ветвей. Дорога извивалась по лесу, он ехал неторопливо и за очередным поворотом вдруг увидел ту девушку. Сейчас она была в простой рубахе рабыни, однако он сразу же узнал ее по цвету волос. В руке ее был сверток, из которого выглядывал краешек синей ткани. Мальчик шел рядом с ней.
Яспер остановился и соскочил на землю так быстро, как никогда раньше. Заметив его, девушка нырнула в кусты, потянув за собой мальчика.
— Стой! — крикнул Яспер, бросаясь следом за ней. — Подожди!
Он огибал валуны и кусты, пытаясь остановить беглянку.
— Я могу помочь тебе!
Босые пятки девушки мелькали впереди, вовсе не собираясь останавливаться.
— Тебя разыскивает лорд Морлен! — выкрикнул он, нагоняя.
Замерев на месте, она повернулась лицом к нему:
— Откуда ты это знаешь?
— За тебя объявлена награда, — проговорил Яспер, останавливаясь перед девушкой. — Но меня она не интересует.
На лбу ее выступили бисеринки пота.
— Если тебе не нужна награда, зачем ты ищешь меня?
«Как же заставить ее поверить?»
— Чтобы предупредить тебя.
— Зачем тебе предупреждать меня? — Она явно запыхалась и говорила теперь не так, как вчера, когда в голосе ее слышались интонации высокородной дамы.
— Потому что ты бежишь. Если бы лорд Морлен был моим господином, я бы тоже бежал.
Она схватила его за руку и закрыла глаза. Ладони ее оказались мягкими и сильными.
— Хорошо. — Она посмотрела на него и выпустила его руку. — Я верю тебе.
Красота ее голоса — даже более прекрасного, чем ее лицо, — снова потрясла его.
— Кем бы ты ни была, сейчас в Сливоне не найдется ни одного горожанина, который не знал бы о твоем побеге и о том, какого цвета у тебя платье. — Яспер показал на синий уголок, выглядывавший из свертка. — А также о свежих шрамах на лице этого мальчика.
— Девин! Выходи, Девин. Все в порядке.
Мальчишка бочком вышел из-за дерева. Он самый — кареглазый, темноволосый и крепкий. Только вот повязок на его лице не было. И шрамов тоже.
— Говорят, он был недавно помечен.
— Его исцелили.
Яспер недоуменно моргнул.
— Но как… Впрочем, это не важно. Тебе нужно убираться отсюда. В Сливону возвращаться нельзя, да и сюда скоро нагрянут с обыском.
Она посмотрела на свои ноги.
— Ты встречался с лордом Морленом?
— Встречался? Избави Бог. Мы, вольные, знаем о нем достаточно, чтобы не стремиться к подобной встрече.
Он заметил облегчение, появившееся на ее лице.
— Спасибо тебе за то, что приехал, что предупредил нас.