Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов
Разведчик склонился над распростертой фигурой. Одеяние женщины напоминало наряд старейшины викингов, забравшей Кэди, — узкие брюки, зеленая рубаха и кожаная обувь до колен. Белокурые волосы подтверждали догадку Джейка о ее родстве с Астрид Ульфсдоттир. Он вспомнил разговор о пропавших охотницах — похоже, одна из них нашлась.
— Подойди сюда, мальчик, — велел разведчик. — Присмотри за ней.
Джейк торопливо приблизился и опустился на колени перед женщиной. Всадник подошел к птице, поправил седло и направился к ручному насосу, возле которого стояло ведро с водой. В его волосы были вплетены длинные бурые перья. Судя по высоким скулам, он принадлежал к одному из племен североамериканских индейцев. Погладив своего питомца, мужчина поставил перед ним ведро.
Джейк перевел взгляд на охотницу — глаза были открыты, но вряд ли она пришла в сознание. Грудь лихорадочно вздымалась и опадала, но в остальном тело сохраняло полную неподвижность — женщина даже не моргала. Джейк приподнял ее руку и легонько сжал запястье, давая знать о своем присутствии. Из плеча торчал оперенный черенок, ткань вокруг него пропиталась кровью. Мальчик потянулся к стреле…
— Не тронь!
Окрик заставил Джейка замереть. Он обернулся и увидел магистра Захура — тот мчался к нему, словно ворон. За спиной вздымался капюшон, в свете звезд казалось, что татуировки на лбу горят красным пламенем. Захур опустился на колени и резко отстранил Джейка. На площадку выбежали Марика и ее отец. Балам присоединился к коллеге, присев напротив. Египтянин уже начал осмотр. Он прикоснулся к горлу и губам женщины, затем наклонился и посмотрел ей в глаза.
— Я нашел ее и еще двух охотниц прямо за Костлявой вершиной, — встав рядом, сказал разведчик. — Девушек, что несли носилки, командир отряда доставил в Борнхольм и приказал привезти раненую сюда, чтобы вы посмотрели, есть ли шанс на исцеление.
— Ливия, — помрачнел магистр Балам.
— Кровная сестра старейшины Ульфсдоттир, — сдавленно проговорила Марика, подойдя к Джейку. — Они с моей мамой были близкими подругами. Охотница Ливия в детстве рассказывала мне сказки.
— Отнесем ее ко мне, — прошипел Захур. — Целебные мази и прочие лекарства хранятся внизу.
Слова срывались с уст испарениями ярости, кипевшей глубоко внутри.
— Но наконечник стрелы нужно вытащить немедленно.
— Поможете нам, — обратился Балам к детям.
Магистры перевернули охотницу на бок, Мари прижалась к бедрам, удерживая женщину в неподвижности, а Джейк обхватил ее голову. Захур сжал оперенный черенок.
— Я протолкну наконечник через плечо, и сломаем его. — Он сердито глянул на Джейка. — Только никому не трогать!
Балам уперся раненой в спину. Захур кивнул.
— Толкаю! — рявкнул он и навалился на черенок.
Стрела вышла из спины. Мальчику на миг показалось, что он увидит клыкастую пасть змеи. Джейк судорожно моргнул и понял, что перед ним всего лишь наконечник, похожий на гладкий обломок обсидиана — черный, как самая густая тень.
— Теперь быстрее! — предупредил Захур.
Балам вынул из кармана короткий жезл. Драгоценный камень, прикрепленный к верхушке, будто горел огнем. Магистр осторожно коснулся им наконечника, и ночную тишь пронзил мерзкий визг, потонувший в небе. Тело охотницы изогнулось, однако она не издала ни единого звука. Джейк по-прежнему поддерживал ее голову и был абсолютно уверен в том, что губы остались сомкнутыми. Значит, кричала стрела?
Балам выпрямился, и мальчик увидел, что наконечник из черного превратился в прозрачный. Магистр тут же обернул его куском шкуры и отломал от древка. Захур перекатил женщину на спину, и та обмякла, глаза закрылись. Вскоре дыхание выровнялось.
— Она выживет? — спросил разведчик.
— Рано говорить об этом, — ответил Балам. — Кровавый камень отравил тело. Кроме того, в плече могли остаться крохотные осколки.
Объяснения были прерваны пыхтением магистра-монаха. Он с трудом протиснулся в дверь.
— Я слышал… Чем помочь?
— Сначала успокойтесь, Освин.
Балам подошел к толстяку и показал наконечник, завернутый в шкуру.
Освин побледнел, но отважно протянул руку.
— Надо бы изучить его, прежде чем злая алхимия полностью исчезнет.
Захур налетел на них, как шторм.
— Вы спятили? Его нужно уничтожить!
— Но кровавый камень может подсказать способ исцеления…
Теперь магистры сердито перешептывались, и Джейку не удавалось разобрать слов. Взглянув на раненую, он заметил, что та едва шевельнула губами. Джейк склонился ниже и прислушался. С каждым угасающим вздохом до него доносились два слова. Охотница снова и снова повторяла:
— Он идет… он идет… он идет…
Внезапно ее глаза широко открылись, женщина взглядом выхватила Джейка и сжала его запястье.
— Помоги мне… — проговорила она, теряя сознание.
Веки сомкнулись, губы стали безмолвными. Не подозревая, что произошло, Захур прервал беседу с магистрами и вернулся к раненой.
— Поговорили, и хватит! — Он подозвал разведчика. — Я попытаюсь спасти Ливию целебными мазями, но нужно перенести ее вниз.
Джейк поднялся на ноги.
— Прошу прощения, но она…
Захур в спешке оттолкнул мальчика. Соорудив из плаща охотницы носилки, разведчик и трое магистров понесли ее к винтовой лестнице. Балам оглянулся и напоследок сказал:
— Мари, покажи Джейкобу комнату, и ложитесь спать. Думаю, хватит впечатлений на сегодня.
Марика кивнула.
Джейк проводил группу взглядом и, подойдя к парапету, осмотрел притихший Калипсос. Главная улица, начинаясь у замка, спиралью уходила к городским воротам. Казалось, вокруг царят мир и спокойствие. Обернувшись, мальчик заметил свежую кровь на каменной площадке, и иллюзия разрушилась.
«Он идет… он идет… он идет…»
Перед внутренним взором Джейка предстали ярко-синие глаза охотницы. Он вспомнил взгляд матери — всегда веселый, искренний и полный любви. Взгляд, который больше не чаял поймать.
«Помоги мне…»
Джейк вздрогнул. Он не может вернуть мать, но клянется самому себе сделать все возможное для спасения раненой. Только как ей помочь в этом чужом мире? В отчаянии мальчик повернулся к пирамиде: неподалеку от города, в серебристом свете луны над темным лесом возвышался каменный дракон. Словно бдительный пес, озирал он границы долины, оберегая их от темных сил. На него вся надежда. Джейк чувствовал, что все ответы сокрыты в храме. Но как пробраться внутрь?
Глава 11
УЧЕНИК АЛХИМИКА
Мальчик проснулся, опутанный смятой простыней. Потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить, где он находится. Сев на постели, Джейк потер глаза. Снились родители, и сердце колотилось, словно у скаковой лошади после заезда. Видение все еще оставалось ярким и страшным.
Мальчик возился с окаменелостями в карьере за домом, когда вдруг услышал крики матери и отца. Отчаяние в голосах заставило его бросить работу, он попытался выбраться из ямы, но откосы стали вдвое выше, а тропа вовсе исчезла. Родители звали, умоляя поторопиться. Выискивая путь наверх, Джейк заметил небольшое потемнение в небе и понял, что именно оно ввергло взрослых в панику. Пятно стремительно разрасталось, пока не превратилось в крылатое существо чернее самой бездны. Джейк различил копьевидную голову на длинной вытянутой шее — тварь помчалась к нему. Солнечный свет померк за ее распростертыми крыльями. Огромная тень накрыла карьер, и повеяло зимней стужей.
И тут раздался голос наездника:
— Иди ко мне…
Слова превратили тревожный сон в кошмар. Мальчик слышал ту же фразу, проваливаясь в непроглядную тьму — за секунду до того, как оказался в этом странном мире.
Джейк посидел еще минуту, ожидая, когда сердце замедлит бег. Его прошиб пот, словно в приступе лихорадки. В ушах по-прежнему звучал надсадный хриплый голос, царапавший слух, — будто оживший мертвец скребет когтями камень, пытаясь выбраться из могилы. Джейк выпутался из простыни, откинул стеганое одеяло и подтянул спортивные шорты.
Подойдя к окну, он распахнул деревянные ставни, и яркий утренний свет хлынул в комнату. Мимо пролетела небольшая древняя птица, которую местные жители называли копьекрылом. Пронзительно крикнув, она умчалась к горной гряде.
Отгоняя навязчивый кошмар, Джейк несколько раз глубоко вдохнул. С высокой башни было видно, что Калипсос уже пришел в движение: суетились люди, по широким улицам катились повозки и шагали огромные животные. Мальчику захотелось выйти наружу и исследовать незнакомый мир.
Он отвернулся от окна и пошел собирать одежду, брошенную на пол прошлым вечером. После долгого дня и опасных приключений, после знакомства с Калипсосом и происшествия на вершине башни он едва смог добрести до постели.